Записки у изголовья
Во-первых, советую всем присутствующим скачать книжку Фроловой "Эпистолярный стиль". Книга посвящена лексике и грамматике японского, использующегося в официальных письмах. Привожу несколько примеров с переводом.

時宜の候
Сезонные приветствия

Немножко кэйго:



поскольку это письмо, которое вы пишете некоторому
собеседнику, который априори более уважаемый чем вы, все, что относится к
собеседнику, будет сопровождаться уважительным суффиксом お―/御―, глаголы будут заменяться на
аналогичные по смыслу, но на уважительные (敬語;).



Все, что относится к пишущему, будет употребляться в
стеснительной форме (謙譲語―けんじょうご). Строго
говоря, это конечно не форма глагола, а отдельный самостоятельный глагол, если
вдаваться в лингвистические тонкости.



 



В данных примерах к謙譲語
относятся глаголы



参る (まいる;)-
стеснительная форма глагола 行く



申す (もうす;)- стеснительная
форма глагола 言う



おる      -
стеснительная форма глагола いる


@темы: текст, список лексики, перевод, кэйго, 1 уровень