19:05 

アリス・イン・ワンダーランド

Philinn
Имитирую сарказм

アリス・イン・ワンダーランド

バートンらしくない生真面目さが目立った19歳のアリスの物語

アリスの年齢を原作の6歳から19歳に変えたことで、過去の映画化作品とは別のテイストになった。ウサギを追いかけて穴に落ちたアリスが、マッドハッターや賢者芋虫、チェシャ猫に出会う設定はそのままだが、脈絡のない不思議体験に終わった6歳の時と違って、今回の冒険は現実のアリスの人生にフィードバックしていくのだ。最初アリスはワンダーランドに適した自分のサイズを見つけるのに苦労する。それは彼女が昔ここに来たことを忘れているのを示すと同時に、19歳の今、進路を決めかねていることも暗示している。そして、子どもの頃の冒険心を思い出し、横暴な赤の女王を倒してワンダーランドの危機を救うことで、自分の人生に於いても戦う準備ができるのだ。

читать дальше
лексика

грамматика


@темы: текст, список лексики, перевод, 2 уровень, фильмы

Комментарии
2010-07-04 в 19:37 

la_tisana
спасибо Вам за замечательное сообщество! буду потихоньку читать, разбирать :)

2010-07-04 в 19:41 

Philinn
Имитирую сарказм
la_tisana, ура! Первый комментарий!
Спасибо, что вы со мной :)

2010-07-04 в 20:46 

la_tisana
Philinn

я еще Вас мучить буду! тексты для меня еще сложноватые (многих кандзи не знаю), но потихоньку буду продираться, потому что удобный формат: небольшой текст и объяснения хорошие. я занимаюсь с японкой одной, но, к сожалению, крайне редко (в основном, самостоятельно получается), но она почти совсем не умеет объяснять грамматику :(
я в декабре сдала всего лишь 4 кю, а в этом декабре надеюсь сдать...опять на четвертый получается :)

2010-07-04 в 20:55 

Philinn
Имитирую сарказм
la_tisana, прием-прием, вас понял ) Поищу тексты и полегче тоже. Проблема в том, что аутентичные тексты не рассчитаны на уровень ниже третьего. Я выкладывала миф про Изанами и Изанаги - все равно сложно? Могу написать к нему списки и комментарий, если нужно :)

2010-07-04 в 20:58 

la_tisana
Philinn

нет-нет, простые тексты мне не нужны! я ведь уже умею их читать :) а сложные пока не умею - вот и есть повод научиться :) просто делать это я смогу довольно медленно. единственное, о чем бы попросила - список слов давать чуть подлинней, если не трудно.

2010-07-04 в 21:02 

Philinn
Имитирую сарказм
la_tisana, ОК

2010-07-04 в 21:03 

la_tisana
Philinn

ах да, и главная-то просьба: а можно под катом и переводы самого текста?

2010-07-04 в 21:04 

la_tisana
чтобы потом проверить, правильно ли я мыслю :)

2010-07-04 в 21:11 

Philinn
Имитирую сарказм
Переводы - это не ко мне. Во-первых, я очень плохо перевожу. Во-вторых, это сильно снизит мою производительность, не увеличив ничуть эффективности. В-третьих... я не планировала делать этого в сообществе. Это все-таки собрание текстов, а не сообщество переводов (по первоначальному замыслу).

Но если в комментариях будут появляться переводы всего текста или кусков, я буду просто счастлива. :) Хотите попробовать силы? :)

2010-07-04 в 21:14 

la_tisana
ага, понятно! тогда я буду переводить, а Вы исправляйте, ладно? :)

2010-07-04 в 21:15 

Philinn
Имитирую сарказм
la_tisana, я постараюсь :) Онэгаисимасу!

2010-07-04 в 21:40 

la_tisana
ну, попытка не пытка :) я пытаюсь придать какую-то более-менее литературную форму, и, видимо, очень удаляюсь при этом от изначальной грамматической структуры, плюс много слов, которых нет в оригинале (какой же японский экономный по сравнению с русским!!!)

アリス・イン・ワンダーランド
バートンらしくない生真面目さが目立った19歳のアリスの物語

Алиса в Стране Чудес.
Необычно серьезная для Бартона, потрясающая история 19-летней Алисы.

Не понимаю, что такое менмокуса – откуда это са?

アリスの年齢を原作の6歳から19歳に変えたことで、過去の映画化作品とは別のテイストになった。
В отличие от Алисы из книги, бартоновской Алисе не 6, а 19 лет, и это придает истории другой вкус, по сравнению со старой экраницазией.

следующее предложение чудовищно длинное и сложное, пойду кумекать.
кстати, отвечать мне не срочно, когда время будет! спс!

2010-07-04 в 21:57 

la_tisana
делю на два:
Побежав (в русском не скажешь "бежа" ыхыхы) за кроликом, Алиса упала в нору (упавшая в нору, бежа за кроликом Алиса ЫЫЫЫ) и встретилась с Сумасшедшим Шляпником, Мудрой Гусеницей и Чеширским котом- а вот связку 設定はそのままだが хоть убей не догоняю. может, "как и было установлено"?
в отличие от чудесных приключений Алисы в 6 лет, в этот раз происшествия в чудесном мире влияют (а как перевести "фидбек", ЫЫЫ?) на ее реальную жизнь.

2010-07-05 в 08:14 

Philinn
Имитирую сарказм
la_tisana,
это не мэнмокуса, это кимадзимеса - серьезность. -са превращает прилагательные в существительные.
Скорее не "необычно серьезная для Бёртона", а "Несвойственная для Бёртона", "Не-Бёртоновская" (история исключительно серьезной 19летней Алисы).

Сеттей соно мама - связи остались прежними. То есть в данном предложении можно сказать "Погоня за кроликом, падение в нору, встреча с Безумным Шляпником, мудрой Гусеницей и Чеширским котом перешли из оригинала без изменений", хотя все равно коряво :)

Но на этот раз приключения в Стране Чудес - детские воспоминания 19тилетней Алисы. От слова "фидбэк" я бы избавилась.
Про "влияют" я бы не стала переводить... Вообще, писать подстрочник - неблагодарное занятие :)

   

Записки у изголовья

главная