Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:03 

アントン・チェーホフ 犬を連れた奥さん Антон Павлович Чехов Дама с собачкой (часть 2)

oxi-oxigen
Текст:
アントン・チェーホフ 「犬を連れた奥さん」(次号)
Антон Павлович Чехов "Дама с собачкой" (продолжение)


Текст
Текст



Словарь к тексту
Словарь к тексту

Credit jp: 青空文庫: 翻訳者: 神西清; 出版社: 岩波文庫、岩波書店 初版発行日: 1940(昭和15)年10月11日 入力に使用: 2004(平成16)年9月16日改版第1刷
Credit ru: Lib.Ru Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах, СОЧИНЕНИЯ, том десятый, 1898-1903, Дама с собачкой
Credit bilingua: билингва составлена мной, так что при repost не забывайте проставлять кредиты.

@темы: 1 уровень, литературное произведение, список лексики, текст

Комментарии
2010-08-21 в 13:06 

oxi-oxigen
В самой первой строчке
えだしたのももう
хоть расстреляйте, не знаю что это =(
У меня есть несколько вариантов, но любой из них я бы не рискнул высказать. =Р
Вполне вероятно, что это что-то иносказательное, или что-то, чего я еще не знаю -_-

2010-08-21 в 22:35 

Philinn
Имитирую сарказм
Можно проставить ссылку на первую часть текста?

2010-08-21 в 22:44 

Philinn
Имитирую сарказм
え там от слова 拵え (я посмотрела в гугле, он подсказывает что строчка в оригинале звучит как ほかに女を 拵 ( こしら ) えだしたのも;). То есть получается こしらえ + だす。
А может быть 拵える + だす。
В любом случае, смысл мне совершенно неясен.

2010-08-21 в 23:06 

oxi-oxigen
Philinn, ой, сорри, пока туда сюда копировалось, потерял иероглиф =Р Исправился.

Можно проставить ссылку на первую часть текста?
Сейчас-то чего ставить, только лишнее время тратить. Потом запощу все и на все части ссылки и проставлю. А так придется каждый раз возвращаться, исправляться.............

2010-08-21 в 23:23 

oxi-oxigen
こしらえ + だす
Вот что по этому поводу говорит японский словарь
こしらえ‐だ・す【拵え出す】(こしらへ‥)
〔他サ五(四)〕工夫して物を作りだす。こしらえいだす。
то есть... ну типа, я предполагаю, что это значит: изобретать уловки/предпринимать усилия в отношении других женщин.

   

Записки у изголовья

главная