Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
13:03 

アントン・チェーホフ 犬を連れた奥さん Антон Павлович Чехов Дама с собачкой (часть 2)

oxi-oxigen
Текст:
アントン・チェーホフ 「犬を連れた奥さん」(次号)
Антон Павлович Чехов "Дама с собачкой" (продолжение)


Текст

アントン・チェーホフ
Антон Павлович Чехов.
犬を連れた奥さん(次号)
Дама с собачкой (продолжение)
ほかに女を拵えだしたのももう大分前からのことで、それも相当たび重なっていた。
Изменять ей он начал уже давно, изменял часто
多分そのせいだったろうが、女のことになるとまずまって悪く言っていたし、自分のいる席で女の話が出ようものなら、こんなふうに評し去るのが常だった。――
и, вероятно, поэтому о женщинах отзывался почти всегда дурно, и когда в его присутствии говорили о них, то он называл их так:
「低級な人種ですよ!」
- Низшая раса!
さんざ苦い経験を積まさせられたのだから、今じゃ女を何と呼ぼうといっこう差支えない気でいるのだったが、その実この『低級な人種』なしには、二日と生きて行けない始末だった。
Ему казалось, что он достаточно научен горьким опытом, чтобы называть их как угодно, но все же без "низшей расы" он не мог бы прожить и двух дней.
男同士の仲間だと、退屈で気づまりで、ろくろく口もきかずに冷淡に構えているが、いったん女の仲間にはいるが早いかのびのびと解放された感じで、話題の選択から物腰に至るまで、実に心得たものであった。
В обществе мужчин ему было скучно, не по себе, с ними он был неразговорчив, холоден, но когда находился среди женщин, то чувствовал себя свободно и знал, о чем говорить с ними и как держать себя;
いやそれのみか、相手が女なら黙っていてさえ気が楽だった。
и даже молчать с ними ему было легко.
いったい彼のや性格には、つまり押しなべて彼の生まれつきには、何かしら捕捉しがたい魅力があって、それが女の気をいたり、女を誘い寄せたりするのだった。
В его наружности, в характере, во всей его натуре было что-то привлекательное, неуловимое, что располагало к нему женщин, манило их;
彼もそれは承知の上だったが、いっぽう彼の方でもやはり、何かの力にかれて女の方へおびき寄せられるのであった。
он знал об этом, и самого его тоже какая-то сила влекла к ним.





Словарь к тексту

外に ほかに другой, кроме (помимо) этого, исключая, за исключением, другое место,
大分 だいぶ [довольно] много, очень, весьма, значительно,
大分 だいぶん [довольно] много, очень, весьма, значительно,
それも それも и то, к тому же,
相当 そうとう соответствовать чему-л., подходящий, подобающий, приличный, надлежащий, приемлемый, порядочный,
たび раз, после гл. каждый раз [, когда…],
重なる かさなる громоздиться, быть сложенным (лежать) один на другом, перен. накопляться, следовать один за другим, приходиться, совпадать,
多分 たぶん вероятно, по всей вероятности, много,
せい пол, характер, натура,
先ず まず прежде всего, вначале, сначала, сперва, первым делом, во-первых, в общем, приблизительно, можно сказать, во всяком случае, как бы то ни было, так или иначе, ну, теперь,
俟つ まつ нуждаться в чем-л., зависеть от чего-л.,
待つ まつ 1) ждать, ожидать, выжидать, 2) оказывать приём,
悪く言う わるくいう дурно, плохо говорить о ком-л., клеветать, злословить
自分 じぶん сам, я,
せき место, помещение, зал, эстрадный театр, варьете.
はなし 1) разговор, беседа, 2) рассказ, 3) лит. повесть, рассказ 4) россказни, слухи, толки, 5) переговоры, 6) перен. положение вещей,
出る でる 1) выходить откуда-л., куда-л., 2) выходить, появляться (о чём-л.), 3) появляться где-л., являться куда-л. (о ком-л.), 4) служить, состоять на службе (тк. ни дэтэ иру), 5) принимать участие (гл. обр. в спорт. состязаниях), 6) вступать во что-л.,7) в
ものなら ものなら если (кто-то) может (сделать)
こんなふうに こんなふうに так, таким образом
評し去る ひょうしさる написать, высказать, отпустить комментарий, прокоментировать
つね постоянство, обыкновение,
低級 ていきゅう низкопробный, низкого уровня, низшего разбора,
人種 じんしゅ раса
さんざ さんざ прост. вдоволь, здорово,
苦い経験 にがいけいけん горький (жизненный) опыт
積む つむ нагромождать, наваливать, грузить, копить, накапливать,
だから だから поэтому,
呼ぶ よぶ 1) [по]звать, 2) звать, называть, 3) звать, приглашать, 4) перен. вызывать что-л., вести к чему-л.,
差支える さしつかえる быть задержанным чем-л., испытывать неудобство из-за чего-л., иметь затруднения в чём-л.,
воздух, пар, газ, дыхание, атмосфера, дух, запах, аромат, букет (вина, табака), дух, душа, характер, чувства, настроение, намерение, склонность, разум, сознание, внимание,
じつ правда, реальность, действительность, сущность, искренность, верность, мат. а) множимое, б) делимое.
семя, плод, фрукт, ягода, шишка (напр. ели), суть, содержание, заправка (супа _ овощи, клёцки и т. п.).
さね шпонка, шип, шпунт (выступ). косточка (плода)
まこと искренность, правдивость, правда, истина, действительность, подлинность,
なしには なしには без (чего-л.)
二日 ふつか два дня, второе [число].
生きる いきる жить, быть живым, жарг. восстанавливать зачёркнутое (в корректуре).
行けない いけない (отриц. форма гл. икэру) плохо, дурно, нельзя, не следует (тж. после положит. деепр.), после отриц. деепр. надо, плохой, скверный, негодный, испорченный, а не то…, опасаясь…,
始末 しまつ обстоятельства, возможность справиться с чем-л., бережливость,
男同士 おとこどうし мужская дружба, между мужчинами, среди мужчин
仲間 なかま компания, группа, приятели, товарищи,
退屈 たいくつ скука,
気づまり きづまり подавленность, смущение, замешательство,
ろくろく口もきかず ろくろくくちもきかず почти не раскрывает рта (молчит)
冷淡 れいたん равнодушие, безразличие, холодный, равнодушный, безучастный, безразличный, бессердечный, чёрствый.
構える かまえる устраивать, строить, заводить,принимать положение (требующееся для чего-либо), становиться в позу (нужную для чего-л.), приготовиться к чему-л., иметь какой-л. вид, притворяться, симулировать что-л.,
一端 いったん один конец (край), перен. часть, одна сторона (напр. вопроса), общее представление о чём-л.,
一旦 いったん раз, если,
早い はやい ранний, быстрый, скорый,
伸び伸び のびのび свободно, легко, почувствовать себя свободным, легко вздохнуть,
解放 かいほう освобождение, раскрепощение, отцепление (вагона, прицепа). освобождать, делать свободным, раскрепощать,
感じ かんじ 1) ощущение, чувство, 2) впечатление, 3) действие, результат,
話題 わだい тема [разговора], предмет обсуждения
選択 せんたく выбор, выбирать,
物腰 ものごし манера держать (вести) себя, обхождение.
至る いたる доходить, достигать, приводить, вести к…, после 3-й основы гл. начать делать что-л.,
実に じつに в самом деле, действительно, поистине.
実に まことに в самом деле, действительно, весьма, очень,
実に げに действительно, поистине, уст. теперь, в данную минуту.
心得る こころえる понимать, знать, быть сведущим, разбираться в чём-л., быть информированным, миеть глубокие знания
のみ のみ кн. только, ничего кроме
相手 あいて тот, с кем имеешь дело: партнёр, собеседник, компаньон, противник, объект и т. п.,
なら なら если,
黙る だまる молчать, промолчать, умолчать, обойти молчанием,
さえ さえ даже, в условн. предл. только, если только
気が楽 きがらく чувствовать себя легко (спокойно, привольно),
一体 いったい дело, одно целое, собственно [говоря], вообще [говоря], иногда не переводится, вообще, большей частью, как правило,
性格 せいかく характер (чей-л.),
詰まり つまり в конце концов, одним словом, короче говоря, иначе говоря, то есть,
押しなべて おしなべて в общем, вообще, сплошь.
生まれつき うまれつき характер, природа, от природы, от рождения, по своей природе, по рождению, родной
何かしら なにかしら то или другое, что-нибудь, что-то, какой-нибудь,
捕捉 ほそく находить, обнаруживать, поимка (преступника), взятие в плен, поймать, схватить (преступника), взять в плен.
しがたい しがたい после глаголов suru: трудно что-то сделать
魅力 みりょく очарование, обаяние, пленительность, обворожительность,
誘い さそい приглашение, заманивание, завлечение, искушение,
寄せる よせる приближать, по[до]двигать, собирать, созывать, складывать, посылать (письма, статьи и пр. в журнал и т. п.), кончать победой (игру в _го_, в шахматы, сёги),
承知 しょうち согласие, осведомлённость в чём-л., знание чего-л., дозволение,
うえ -ни вверху наверху, выше, -кара сверху, -э вверх, наверх, -но находящийся наверху (выше), верхний, вышеупомянутый, после чего-л., с точки зрения, в отношении чего-л., после гл. сверх, вдобавок, после гл. поскольку, раз,
一方 いっぽう 1) одна сторона, 2) другая сторона,
彼の方 あのかた вежл. он, она.
やはり やはり 1) также, тоже, 2) всё ещё, по-прежнему, 3) после уступ. предложения или противит. союза всё-таки, всё же, всё равно,
ちから [физическая] сила, мощь, энергия, влияние, вес, авторитет, бодрость, присутствие духа, подчёркивание, усилия, старания, помощь, поддержка, содействие, способности, данные, успехи (в учёбе), [по]знания, возможности, средства,
おびき寄せる おびきよせる заманивать, завлекать, направлять по ложному пути.



Credit jp: 青空文庫: 翻訳者: 神西清; 出版社: 岩波文庫、岩波書店 初版発行日: 1940(昭和15)年10月11日 入力に使用: 2004(平成16)年9月16日改版第1刷
Credit ru: Lib.Ru Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах, СОЧИНЕНИЯ, том десятый, 1898-1903, Дама с собачкой
Credit bilingua: билингва составлена мной, так что при repost не забывайте проставлять кредиты.

@темы: 1 уровень, литературное произведение, список лексики, текст

Комментарии
2010-08-21 в 13:06 

oxi-oxigen
В самой первой строчке
えだしたのももう
хоть расстреляйте, не знаю что это =(
У меня есть несколько вариантов, но любой из них я бы не рискнул высказать. =Р
Вполне вероятно, что это что-то иносказательное, или что-то, чего я еще не знаю -_-

2010-08-21 в 22:35 

Philinn
Имитирую сарказм
Можно проставить ссылку на первую часть текста?

2010-08-21 в 22:44 

Philinn
Имитирую сарказм
え там от слова 拵え (я посмотрела в гугле, он подсказывает что строчка в оригинале звучит как ほかに女を 拵 ( こしら ) えだしたのも;). То есть получается こしらえ + だす。
А может быть 拵える + だす。
В любом случае, смысл мне совершенно неясен.

2010-08-21 в 23:06 

oxi-oxigen
Philinn, ой, сорри, пока туда сюда копировалось, потерял иероглиф =Р Исправился.

Можно проставить ссылку на первую часть текста?
Сейчас-то чего ставить, только лишнее время тратить. Потом запощу все и на все части ссылки и проставлю. А так придется каждый раз возвращаться, исправляться.............

2010-08-21 в 23:23 

oxi-oxigen
こしらえ + だす
Вот что по этому поводу говорит японский словарь
こしらえ‐だ・す【拵え出す】(こしらへ‥)
〔他サ五(四)〕工夫して物を作りだす。こしらえいだす。
то есть... ну типа, я предполагаю, что это значит: изобретать уловки/предпринимать усилия в отношении других женщин.

   

Записки у изголовья

главная