18:09 

Гарри Поттер и Орден Феникса (отрывок из первой главы 1)

oxi-oxigen
Первый вариант перевода росменовский, второй вариант взят с Englishouse.ru
Кому какой приятнее будет читать. Лично мне от дурслей, дудлей и муглов хочется стреляться. В росменовском присутствуют только первые, поэтому меньше давит на мозги. Но второй в некоторых местах ближе к оригиналу, а значит и к японскому переводу.


この夏一番の暑い目が暮れようとしていた。
Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру,
Рекордно жаркий день этого лета подходил к концу.

プリベット通りの角張った大きな家々を、けだるい静けさが覆っていた。
и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина.
Большие, квадратные дома Бирючиновой аллеи окутывало дремотное молчание.

いつもならピカピカの車は、家の前の路地で攻を被ったままだし、エメラルド色だった芝生もカラカラになって黄ばんでいる――日照りのせいで、ホースで散水することが禁止されたからだ。
Машины, обычно сверкавшие чистотой, стояли пыльные, а лужайки были уже не изумрудно—зелеными, а иссохшими, желтоватыми: из—за нехватки воды жителям запретили пользоваться шлангами.
Припаркованные возле них автомобили, обыкновенно сверкающие чистотой, потускнели от пыли, а газоны, некогда изумрудно-зелёные, высохли и пожелтели – в связи с засухой и ограничениями на расход воды пользоваться шлангами запрещалось.

車を洗い上げたり芝生を刈ったりする、日ごろの趣味を奪われたプリベット通りの住人は、日陰を求めて涼しい屋内に引きこもり、吹きもしない風を誘い込もうとばかり、窓を広々と開け放っていた。
Лишенные таких важных занятий, как мытье машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой сидели по комнатам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение.
Местные жители, вынужденные отказаться от привычных занятий – мытья машин и ухода за лужайками – проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок.

戸外に取り残されているのは、十代の少年がただ一人。
Единственным, кто не находился дома, был подросток,
Единственным человеком, который оставался на улице, был мальчик-подросток,

四番地の庭の花壇に、仰向けに寝転んでいた。
лежавший лицом вверх на цветочной клумбе у дома номер четыре.
лежавший на спине на клумбе возле дома № 4.

痩せた黒髪の、メガネを掛けた少年は、短い間にぐんと背丈が伸びたようで、少し具合の悪そうなやつれた顔をしていた。
Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время.
Этот тощий, черноволосый мальчик в очках, очевидно, сильно прибавил в росте за очень короткое время, и от этого имел немного нездоровый вид.

汚いジーンズはポロポロ、色の褪せたTシャッはだぶだぶ、それにスニーカーの底が剥がれかけていた。
Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши.
На нём были грязные, рваные джинсы, мешковатая, вылинявшая футболка и старые спортивные тапочки с отстающими подошвами.

こんな格好のハリー・ポッターが、ご近所のお気に召すわけはない。なにしろ、みすぼらしいのは法律で罰するべきだと考えている連中だ。
Одним словом, наружность Гарри Плоттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что Нерях надо отдавать под суд.
Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру привлекательности в глазах соседей, свято веривших, что ношение плохой одежды следует причислить к уголовно-наказуемым деяниям.

しかし、この日のハリー・ポッターは、紫陽花の大きな茂みの陰に隠されて、道往く人の目にはまったく見えない。
Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.
К счастью, нынешним вечером от этих самых глаз Гарри скрывал большой куст гортензии.

もし見つかるとすれば、バーノン叔父さんとペチュニア叔母さんが居間の窓から首を突き出し、真下の花壇を見下ろした場合だけだ。
Обнаружить его могли только дядя Вернон или тетя Петунья, если бы кому—нибудь из них вздумалось высунуть голову из окна гостиной и поглядеть вниз — на клумбу.
Собственно, сейчас его вообще могли бы заметить только его собственные дядя и тётя, да и то если бы высунулись в окно и посмотрели прямо вниз, на клумбу.

いろいろ考え合わせると、ここに隠れるというアイデアは、我ながら天晴れとハリーは思った。
В целом Гарри был доволен этим укрытием.
В целом, Гарри считал, что идея спрятаться здесь была очень удачной.

熱い固い地面に寝転がるのは、たしかにあまり快適とはいえないが、ここなら、睨みつける誰かさんも、ニュースが聞こえなくなるほどの音で歯噛みしたり、意地悪な質問をぶつけてくる誰かさんもいない。
Лежать на твердой, горячей земле было, может, и не очень удобно, зато никто не испепелял его взглядом, не скрипел зубами так, что теленовостей не услышишь, и не забрасывал его гадкими вопросами,
Конечно, лежать на раскалённой каменной земле не слишком удобно, зато никто не смотрит на него волком, не заглушает скрежетом зубов голос диктора и не задаёт гнусных вопросов, –

なにしろ、叔父さん、叔母さんと一緒に居間でテレビを見ようとすると、必ずそういうことになるのだ。
как случалось всякий раз, когда он садился в гостиной перед экраном вместе с дядей и тетей.
как бывает всякий раз, когда он пытается смотреть телевизор в гостиной вместе с дядей и тётей.

ハリーのそんな思いが、羽を生やして開いている窓から飛び込んでいったかのように、突然バーノン・ダーズリー叔父さんの声がした。
Вдруг, точно эта мысль влетела в открытое окно, Вернон Дурсль, дядя Гарри, сказал:
И, словно бы эта мысль случайно влетела через окно в комнату, оттуда неожиданно послышался голос Вернона Дурслея, приходившегося Гарри дядей.

「あいつめ、割り込むのをやめたようでよかったわい。
— Хорошо, что мальчишка перестал тут ошиваться.
– Хорошо хоть этот мальчишка больше сюда не лезет.

ところで、あいつはどこにいるんだ?」
Где он, кстати?
Кстати, где он вообще?

「知りませんわ」ペチュニア叔母さんは、どうでもよいという口調だ。
— Не знаю, — равнодушно ответила тетя Петунья.
– Понятия не имею, - равнодушно ответила тётя Петуния.

「家の中にはいないわ」
¬В доме его нет.
– В доме его нет.

バーノン叔父さんが、ウーッと唸った。
дядя Вернон крякнул.
Дядя Вернон невнятно рыкнул.

「ニュース番組を見てるだと……」叔父さんが痛烈に嘲った。
— Новости, вишь ты, его интересуют, — язвительно проговорил он.
– Он теперь, видите ли, интересуется новостями… – язвительно сказал он.

「やつの本当の狙いを知りたいもんだ。
— Хотел бы я знать, что по правде у него на уме.
– Хотел бы я знать, что он на самом деле затевает.

まともな男の子がニュースなんぞに興味を持つものか――ダドリーなんか、世の中がどうなっているかこれっぽっちも知らん。
Как будто нормальному парню может быть дело до новостей.
Чтобы нормального мальчишку волновали события в мире!… Так я и поверил! Дудли вот понятия ни о чём не имеет.

恐らく首相の名前も知らんぞ!いずれにせよだ、わしらのニュースに、あの連中のことなぞ出てくるはずが――」
Дадли вот и понятия ни о чем не имеет, вряд ли он даже знает, кто у нас премьер—министр! Так или иначе, в наших новостях про его племя ничего ...
Сомневаюсь, что он в курсе, как зовут премьер-министра… И вообще, не станут же про них рассказывать в наших новостях…

「バーノン、シーッ!」ペチュニア叔母さんの声だ。
— Тсс! — прошипела тетя Петунья.
– Вернон, ш-ш-ш! – испуганно перебила его тётя Петуния.

「窓が開いてますよ!」
— Окно открыто!
– Окно ведь открыто!

「ああ――そうだな――すまん」
— А... да, прости, я забыл.
– Ах, да… прости, дорогая.

ダーズリー家は静かになった。
Дурсли умолкли.
Дурслеи затихли,

朝食用のシリアル「フルーツ・ン・プラン」印のコマーシャルソングを聞きながら、
Гарри слушал какую—то рекламную дребедень про злаковые хлопья и
и Гарри стал слушать стишок про мюсли с фруктами и отрубями.

ハリーは、フィッグばあさんがひょっこり、ひょっこり通り過ぎるのを眺めていた。ミセス・フィッグは近くのウィステリア通りに住む、猫好きで変わり者のばあさんだ。
смотрел на миссис Фигг с улицы Глициний, сумасшедшую старую кошатницу, которая шла мимо мелкими медленными шажками.
Одновременно он наблюдал за бредущей по улице миссис Фигг, полусумасшедшей старушкой-кошатницей, которая жила неподалёку, в Глициниевом переулке.

独りで顔をしかめ、ブツブツ呟いている。
Она хмурилась и что—то бормотала себе под нос.
Миссис Фигг хмурилась и бормотала что-то себе под нос.

ハリーは、茂みの陰に隠れていて本当によかったと思った。
Гарри порадовался тому, что его прикрывает куст:
Гарри ещё раз порадовался, что догадался спрятаться за кустом:

フィッグばあさんは、最近ハリーに道で出会うたびに、しつこく夕食に誘うのだ。
В последнее время миссис Фигг взяла моду всякий раз, как встретит его на улице, приглашать на чай.
в последнее время миссис Фигг взяла моду при каждой встрече обязательно зазывать его к себе на чай.

ばあさんが角を曲がり姿が見えなくなったとき、バーノン叔父さんの声が再び窓から流れてきた。
После того как она повернула за угол и скрылась из виду, из окна опять зазвучал голос дяди Вернона:
Она уже завернула за угол и скрылась из виду, когда из окна опять поплыл голос дяди Вернона.

「ダッダーは夕食にでも呼ばれて行ったのか?」
— А Дадлик у кого—то в гостях?
– Значит, Дудлика пригласили в гости на чай?

「ポルキスさんのところですよ」ペチュニア叔母さんが愛しげに言った。
— у Полкиссов, — С нежностью в голосе ответила тетя Петунья.
– Да, к Полукиссам, - с нежностью в голосе ответила тётя Петуния.

「あの子はよいお友達がたくさんいて、本当に人気者で……」
— У него столько друзей, он пользуется такой популярностью ...
– У него столько друзей, и все его так любят…

ハリーは吹き出したいのをぐっと堪えた。
Гарри едва удержался от того, чтобы не фыркнуть.
Гарри с трудом удержался, чтобы не фыркнуть.

ダーズリー夫妻は息子のダドリーのことになると、呆れるほど親バカだ。
Во всем, что касалось их сына Дадли, Дурсли проявляли поразительную слепоту.
Просто поразительно, до какой степени Дурслеи слепы во всём, что касается их сына.

この夏休みの間、ダドリー軍団の仲間に夜な夜な食事に招かれているなどというしゃれにもならない嘘を、この親は鵜呑みにしてきた。
Они свято верили всему его примитивному вранью об ужинах и чаепитиях, на которые его каждый вечер летних каникул якобы приглашали родители того или иного приятеля.
Все каникулы он умудрялся кормить родителей весьма неизобретательной ложью про ежевечерние чаепития у друзей,

ハリーはちゃんと知っていた。
Гарри, однако, прекрасно знал,
но Гарри-то прекрасно знал,

ダドリーは夕食に招かれてなどいない。
что ни в каких гостях Дадли не рассиживает.
что никаких чаёв Дудли не пьёт.

毎晩、ワルガキどもと一緒になって公園で物を壊し、街角でタバコを吸い、通りがかりの車や子どもたちに石をぶつけているだけだ。
Он и его компания развлекались по вечерам тем, что портили детский парк, курили на улицах и швырялись камнями в проезжающие машины и проходящих детей.
Вместо этого каждый вечер Дудли и его банда отправляются в парк и крушат там всё, что попадётся под руку, либо слоняются по улицам, курят и кидаются камнями в проезжающие машины и гуляющих детей.

ハリーは夕方、リトル・ウィンジングを歩き回っているときに、そういう現場を目撃している。
Гарри не раз видел их за этим занятием, бродя вечерами по своему городку Литтл—Уингингу.
Гарри не однажды видел, как они этим занимаются, когда сам бродил по Литл Уингингу –

休みに入ってから毎日のように、ハリーは通りをぶらぶら歩いて、道端のゴミ箱から新聞を漁っていたのだ。
Большую часть каникул он слонялся по улицам и выуживал из урн выброшенные газеты.
он провёл большую часть каникул, блуждая по улицам, где можно было заодно подобрать из урны газету.

七時のニュースを告げるテーマ音楽が聞こえてきて、ハリーの胃がざわめいた。
От мелодии, за которой должны были последовать семичасовые новости, внутри у Гарри все напряглось.
Тут до ушей Гарри донеслись первые ноты музыкальной заставки, предварявшей семичасовые новости, и сразу у него в животе что-то судорожно сжалось.

きっと今夜だ――ひと月も待ったんだから――今夜に違いない。
Может быть, сегодня — после месяца ожидания — наступил тот самый день?
Может быть, сегодня… после целого месяца ожидания… может быть, сегодня.

スペインの空港バゲージ係のストが二過目に入り、空港に足止めされた夏休みの旅行客の数はこれまでの最高を記録し――
«В аэропортах Испании пошла вторая неделя забастовки работников багажных служб, и количество застрявших отдыхающих достигло рекордного уровня ...
«Число туристов, оказавшихся в затруднительном положении в аэропортах Испании, достигло рекордной отметки. Идёт вторая неделя забастовки носильщиков…»

「そんなやつら、わしなら一生涯シエスタをくれてやる」
— Будь моя вопя, я бы им устроил пожизненную сиесту, —
– Вот я бы им устроил сиесту на всю жизнь,

アナウンサーの言葉の切れ目で、バーノン叔父さんが牙を剥いた。
проворчал дядя Вернон, заглушив конец фразы диктора,
– заглушил конец фразы рык дяди Вернона,

それはどうでもよかった。
но это уже было не важно;
но это было уже неважно:

外の花壇で、ハリーは胃の緊張が緩むのを感じていた。
Гарри на своей клумбе мог расслабиться.
под окном, на клумбе, Гарри уже чувствовал, что узел в животе потихоньку развязывается.

何事かが起こったのなら、最初のュースになったはずだ。
Если бы что—нибудь случилось, об этом, конечно, сказали бы в первую очередь:
Если бы что-то случилось, об этом, без сомнения, сказали бы в первую очередь;

死とか破壊とかのほうが、足止めされた旅行客より重要なんだから。
смерть, разрушение — темы поважней, чем застрявшие отдыхающие.
смерть и катастрофы всегда идут раньше оказавшихся в затруднительном положении туристов.

ハリーはゆっくりフーッと息を吐き、輝くような青空を見上げた。
Он медленно выдохнул и поднял глаза на сияющее голубизной небо.
Гарри медленно выдохнул и стал смотреть в ослепительно синее небо.

今年の夏は、毎日が同じだった。
Этим летом у него, что ни день, одно и то же.
Этим летом каждый его день был устроен одинаково:

緊張、期待、束の間の安堵感、そしてまた緊張が募って……
Напряженное ожидание, временное облегчение, потом опять нарастающее напряжение ...
сперва мучительное напряжение, ожидание, потом временное облегчение, а потом снова нарастающее беспокойство…

しかも、そのたびに同じ疑問がますます強くなる。
и один и тот же все более настоятельный вопрос
и, всякий раз, недоумение – усиливающееся изо дня в день –

どうして、まだ何も起こらないのだろう。
«Почему до сих пор ничего не произошло?»
почему до сих пор ничего не происходит?

ハリーはさらに耳を傾けた。
Он продолжал слушать
Он продолжал слушать новости,

もしかしたら、マグルには真相がつかめないような、何か些細なヒントがあるかもしれない――謎の失綜事件とか、奇妙な事故とか……。
на тот случай, если проскочит какая—нибудь существенная мелочь, какая—нибудь новость, чей подлинный смысл будет маглам непонятен, скажем, необъяснимое исчезновение или другое какое—нибудь странное событие.
так, на всякий случай, в надежде уловить хоть малейший намёк, узнать хоть о каком-то событии, которое муглы не в состоянии правильно расценить… может быть, о необъяснимом исчезновении или загадочном инциденте…

しかし、バゲージ係のストの後は、南東部の旱魃のニュースが続き
Но за испанскими аэропортами последовала засуха на юго—востоке Англии
но за сообщением о туристах последовал сюжет о засухе в юго-восточном районе

(「隣のやつに聞かせてやりたいもんだ!」 バーノン叔父さんが大声を出した。
(«Надеюсь, он слушает, соседушка наш! — прорычал дядя Вернон.
(«Надеюсь, сосед это слушает!» – заревел дядя Вернон.

「あいつめ、朝の三時にスプリンクラーを回しくさって!」)、
Тайком в три часа утра поливает, из шланга свою лужайку!»),
– «Думает, мы не слышим, как он в три утра включает свои поливалки!»);

それからサレー州でヘリコプターが畑に墜落しそうになったニュース、何とかいう有名な女優が、これまた有名な夫と離婚した話
дальше — о вертолете, который едва не разбился при вынужденной посадке в Суррее, затем — о разводе знаменитой актрисы с не менее знаменитым мужем
потом о вертолёте, чуть не потерпевшем крушение в Суррее; потом о разводе одной знаменитой актрисы с её не менее знаменитым мужем

(「こんな不潔なスキャンダルに、誰が興味を持つものですか」ペチュニア叔母さんは口ではフンと言いながら、あらゆる雑誌でこの記事を執拗に読み漁っていた)。
(«Как будто нас интересуют их пошлые любовные делишки», — презрительно процедила тетя Петунья, которая во всех журналах, попадавших в ее костлявые руки, с маниакальной жадностью читала все, что писали на эту тему).
(«Очень нам интересно нюхать их грязное бельё», – дёрнула носом тётя Петуния, с упорством маньяка выуживавшая подробности этой истории изо всех журналов, которые только попадали в её костлявые руки.)

空が燃えるような夕焼けになった。ハリーは眩しさに目を閉じた。アナウンサーが別のニュースを読み上げた。
Гарри закрыл глаза, которым стало больно от разгорающегося заката, а диктор между тем продолжал:
Закатное небо слепило глаза, и Гарри закрыл их, одновременно услышав: «…и последнее.

……最後のニュースですが、セキセイインコのバンジー君は、夏を涼しく過ごす新しい方法を見つけました。
«и последнее. Волнистый попугайчик Банги открыл для себя новый способ спасаться от жары.
Попка-дурак изобрёл новый способ охладиться.

バーンズリー町のパブ、「ファイブ・フェザーズ」に飼われでいるバンジー君は、水上スキーを覚えました!メアリー・ドーキンズ記者が取材しました。
Банги из закусочной «Пять перышек» в Барнсли научился кататься на водных лыжах! Наша корреспондентка Мэри Доркинс сообщит вам подробности».
Волнистый попугайчик Попка, проживающий в «Пяти Перьях» в Барнсли, выучился кататься на водных лыжах! С подробностями – наш корреспондент Мэри Доркинс.»

продолжение

@темы: текст, перевод, 3 уровень

Комментарии
2012-01-06 в 20:40 

Neka_hime [DELETED user]
Хорошая вещь - перевод на японский Поттера)

2012-01-06 в 21:50 

oxi-oxigen
Японцы вообще довольно аккуратно переводят... в отличие от русских х)

2012-01-06 в 22:07 

Neka_hime [DELETED user]
кто бы сомневался х)
а я всё ещё хочу прочитать в оригинале...^^

2012-01-06 в 23:52 

oxi-oxigen
Почему бы и нет. Книги относительно легкие. И аудио книги есть.

   

Записки у изголовья

главная