Продолжение предыдущего отрывка
читать дальшеハリーは目を開けた。
Гарри открыл глаза.
Гарри открыл глаза.
セキセイインコの水上スキーまでくれば、もう聞く価値のあるニュースはないだろう。
Раз уж добрались до попугаев на водных лыжах, дальше слушать бессмысленно.
Раз они дошли до попугайчиков на водных лыжах, дальше можно не слушать.
ハリーはそっと寝返りを打って腹這いになり、肘と膝とで窓の下から這い出す用意をした。
Он тихонько перевернулся на живот и встал на четвереньки, чтобы осторожно выбраться из—под окна.
Он осторожно перекатился на живот, встал на четвереньки и начал отползать от окна.
数センチも動かないうちに、矢継ぎ早にいろいろな出来事が起こった。
Но стоило ему продвинуться на пару дюймов, как очень быстро одно за другим произошло несколько событий.
Однако, не успел он проползти и двух дюймов, как вдруг, одно за другим, случилось сразу несколько событий.
鉄砲でも撃ったようなバシッという大きな音が、眠たげな静寂を破って鳴り響いた。
Громкий, отозвавшийся эхом хлопок — он нарушил сонную тишину, как выстрел;
Раздался оглушительный, похожий на выстрел, хлопок, громким эхом разнёсшийся в сонном молчании улицы;
駐車中の車の下から猫が一匹サッと飛び出し、たちまち姿をくらました。
метнулся из—под стоящей машины и пропал из виду кот;
из-под стоящей неподалёку машины очумело выкатилась и быстро убежала кошка;
ダーズリー家の居間からは、悲鳴と、悪態をつく喚き声と、陶器の割れる音が聞こえた。
женский вскрик, мужское ругательство и звон разбившегося фарфора из гостиной Дурслей;
из окна гостиной Дурслеев донёсся вопль, громкое ругательство и звук разбившегося фарфора;
ハリーはその合図を待っていたかのように飛び起き、同時に、刀を鞘から抜くようにジーンズのベルトから細い杖を引き抜いた――
и, точно прозвучал долгожданный сигнал, Гарри вскочил на ноги, выхватывая волшебную палочку из—за пояса джинсов, как шпагу из ножен, —
и тогда, словно по сигналу, которого он только и дожидался, Гарри вскочил на ноги, на ходу, словно меч, выхватывая сзади из-за пояса джинсов тонкую деревянную волшебную палочку –
しかし、立ち上がりきらないうちに、ダーズリー家の開いた窓に頭のてっぺんがぶつかった。
но не успел он встать во весь рост, как его макушка стукнулась о раму открытого окна Дурслей.
но, не сумев даже выпрямиться в полный рост, треснулся макушкой о раму открытого окна.
ガツーンと音がして、ペチュニア叔母さんの悲鳴が一段と大きくなった。
Звук этого удара заставил тетю Петунью вскрикнуть еще раз и еще громче.
Услышав грохот, тётя Петуния завопила ещё громче.
頭が真っ二つに割れたかと思った。
Гарри показалось, что голова раскололась надвое.
Гарри показалось, что его голова раскололась надвое.
涙目でよろよろしながら、ハリーは音の出どころを突き止めようと、通りに目を凝らした。
Из глаз потекли слезы. Пошатываясь, он старался сфокусировать взгляд и увидеть на улице источник хлопка.
Из глаз неудержимо полились слёзы. Он стоял покачиваясь, стараясь сфокусировать зрение и понять, откуда раздался хлопок,
しかし、よろめきながら、なんとかまっすぐに立ったとたん、開け放った窓から赤紫の巨大な手が二本伸びてきて、ハリーの首をがっちり締めた。
Но едва он худо—бедно выпрямился, из окна высунулись две большие темно—красные руки и намертво схватили его за горло.
но, едва ему удалось обрести равновесие, как из окна протянулись две багровые мясистые руки и крепко обхватили его за горло.
「そいつを――しまえ!」バーノン叔父さんがハリーの耳もとで凄んだ。
— Убери эту штуку! — проревел дядя Вернон прямо в ухо Гарри.
– А ну – убери – эту – штуку! – зарокотал Гарри в ухо голос дяди Вернона.
「すぐにだ!誰にも――見られない――うちに!」
— А ну убери! Пока никто не увидел!
– Быстро! Пока – никто – не – увидел!
「は――放して!」ハリーが喘いだ。
— Отпустите! — просипел Гарри.
– Отстаньте – от – меня! – задушено прохрипел Гарри.
二人は数秒間操み合った。
Несколько секунд борьбы.
Несколько секунд между ними шла ожесточённая борьба.
ハリーは上げた杖を右手でしっかり握り締めたまま、左手で叔父さんのソーセージのような指を引っ張った。
Левой рукой Гарри пытался ослабить хватку толстых, как сосиски, дядиных пальцев, поднятой правой крепко сжимал волшебную палочку.
Левой рукой Гарри пытался оторвать от себя похожие на сосиски пальцы дяди, а правой удерживал поднятую в воздух палочку.
すると、ハリーの頭のてっぺんがひときわ激しくうずき、とたんにバーノン叔父さんが、電気ショックを受けたかのようにギャッと叫んで手を離した。
Когда пульсирующая боль у Гарри в макушке стала совсем уже скверной, дядя Вернон вдруг взвизгнул, точно его ударило током, и разжал руки.
Вдруг его макушку пронзила особо сильная боль, дядя Вернон пронзительно взвизгнул, как от удара током, и выпустил племянника –
何か目に見えないエネルギーがハリーの体から迸り、叔父さんはつかんでいられなくなったらしい。
Сквозь тело племянника, казалось, хлынула мощная невидимая сила, и держать Гарри стало невозможно.
словно бы сквозь тело Гарри проходила некая невидимая сила, делающая прикосновение к нему невозможным.
ハリーはゼイゼイ息を切らして、紫陽花の茂みに前のめりに倒れたが、体勢を立て直して周りを見回した。
Судорожно хватая ртом воздух, Гарри упал вперед на куст гортензии. Потом выпрямился, огляделся.
Гарри, тяжело дыша, чуть не свалился на куст гортензии, но сумел-таки выпрямиться и огляделся по сторонам.
バシッという大きな音を立てた何ものかの気配はまったくなかったが、近所のあちこちの窓から顔が覗いていた。
Что вызвало громкий хлопок, было непонятно. Из соседских окон смотрело несколько любопытных лиц.
Вокруг не наблюдалось ничего такого, что могло бы стать источником хлопка, зато за окнами окрестных домов показались любопытные лица.
ハリーは急いで杖をジーンズに勢っ込み、何食わぬ顔をした。
Гарри торопливо засунул палочку на место и постарался принять невинный вид.
Гарри поспешно сунул палочку за пояс джинсов и напустил на себя невинный вид.
「気持ちのよい夜ですな!」バーノン叔父さんは、レースのカーテン越しに睨みつけている向かいの七番地の奥さんに手を振りながら、大声で挨拶した。
— Вечер добрый! — крикнул дядя Вернон и помахал хозяйке стоявшего напротив дома номер семь, которая глядела на улицу из—за тюлевых занавесок.
– Добрый вечер! – прокричал дядя Вернон, обращаясь к миссис из номера семь, дома напротив, сурово глядевшей из-за тюлевых занавесок.
「いましがた、車がバックファイアしたのを、お開きになりましたか?わしもペチュニアもびっくり仰天で!」
— Слыхали, как выстрелило у кого—то в неисправном моторе? Мы с Петуньей даже всполошились маленько!
– Слышали, какой сейчас был выхлоп? Мы с Петунией так и подпрыгнули!
詮索好きのご近所さんの顔が、あちこちの窓から全員引っ込むまで、叔父さんは狂気じみた恐ろしい顔でにっこり笑い続けた。
Он продолжал кривить физиономию в жутковатой безумной улыбке, пока все лица соседей не исчезли из окон.
Он продолжал неестественно лыбиться во все стороны до тех пор, пока соседи не отошли от окон,
それから、笑顔が怒りのしかめっ面に変わり、ハリーを手招きした。
Тут улыбка превратилась в гримасу ярости. Он поманил Гарри к себе.
и тогда безумная улыбка сразу же превратилась в гримасу яростного бешенства. Дядя Вернон поманил Гарри к себе.
ハリーは二、三歩近寄ったが、叔父さんが両手を伸ばして再び首絞めに取りかかれないよう用心し、距離を保って立ち止まった。
Гарри сделал несколько шагов и остановился, чуть не дойдя до того места, где его шея опять была бы в пределах досягаемости.
Гарри приблизился на несколько шагов, осторожно, чтобы ненароком не перейти ту черту, за которой протянутые вперёд руки дяди Вернона смогли бы снова схватить его за горло и начать душить.
「小僧、一体全体あれは何のつもりだ?」バーノン叔父さんのがなり声が怒りで震えていた。
— Чего ты этим добиваешься, а? Говори сейчас же! потребовал дядя Вернон хриплым, срывающимся от злости голосом.
– Какого дьявола ты это делаешь, парень? – голос дяди Вернона прерывался от злости.
「あれって何のこと?」ハリーは冷たく聞き返した。
— Чем — этим? — спросил Гарри холодно.
– Делаю что? – холодно уточнил Гарри.
通りの右、左と目を走らせながら、あのバシッという音の正体が見えるかもしれないと、ハリーはまだ期待していた。
Он вертел головой то вправо, то влево, все еще надеясь увидеть человека, издавшего хлопок.
Он всё оглядывался по сторонам, надеясь-таки увидеть человека, издавшего хлопок.
「よーいドンのピストルのような騒音を出しおって。我が家のすぐ前で――」
— Пальбой из неизвестно какой хлопушки прямо у нашего ...
– Устраиваешь тут шум, будто кто из пистолета палит, прямо у нас под…
「あの音を出したのは僕じゃない」ハリーはきっぱりと言った。
— Это не я, — отрезал Гарри.
– Это не я, - твёрдо сказал Гарри.
今度はペチュニア叔母さんの細長い馬面が、バーノン叔父さんのでっかい赤ら顔の隣に現れた。
Рядом с дядиным лицом, широким и багровым, возникло тетино — узкое и лошадиное.
Рядом с широкой багровой физиономией дяди Вернона появилось худое лошадиное лицо тёти Петунии.
ひどく怒った顔だ。
Вид у нее был сердитый.
Вид у неё был страшно недовольный.
「おまえはどうして窓の下でこそこそしていたんだい?」
— Зачем ты прятался под окном?
– Зачем вообще ты тут шныряешь?
「そうだ――ペチュニア、いいことを言ってくれた!小僧、我が家の窓の下で、何をしとった?」
— Вот именно! Отличный вопрос, Петунья! Что ты делал под окном, а?
– Да… Да! Правильно, Петуния! Что ты делал под окном, парень?
「ニュースを聞いてた」ハリーがしかたなく言った。
— Слушал новости, — мирным тоном ответил Гарри.
– Слушал новости, - безропотно признался Гарри.
バーノン叔父さんとペチュニア叔母さんは、熱り立って顔を見合わせた。
Дядя и тетя обменялись возмущенными взглядами.
Дядя и тётя обменялись возмущёнными взглядами.
「ニュースを聞いてただと?またか?」
— Новости слушал! Опять!
– Слушал новости? Опять?!
「だって、ニュースは毎日変わるもの」ハリーが言った。
— Они каждый день другие, вот какая штука, — объяснил Гарри.
– Они вообще-то каждый день новые, - сказал Гарри.
「小僧、わしをごまかす気か!何を企んでおるのか、本当のことを言え――『ニュースを聞いてた』なんぞ、戯言は聞き飽きた!おまえにははっきりわかっとるはずだ。あの輩は――」
— Не рассуждать у меня! Я хочу знать, что по правде у тебя на уме! И не пудри мне мозги насчет слушанья новостей. Ты прекрасно знаешь, что про твое племя…
– Ты мне не умничай! Я хочу знать, что ты на самом деле затеваешь – и нечего мне мозги полоскать! «Слушаю новости»! Тебе прекрасно известно, что про вашу братию…
「バーノン、だめよ!」ペチュニア叔母さんが囁いた。
— Тише, Вернон! — выдохнула тетя Петунья,
– Тише, Вернон! – еле слышно выдохнула тётя Петуния.
バーノン叔父さんは声を落とし、ハリーに聞き取れないほどになった。
и дядя понизил голос (Гарри едва смог его расслышать):
Дядя Вернон понизил голос и докончил так тихо, что Гарри с трудом его расслышал: -
「――あの輩のことは、わしらのニュースには出てこん!」
— ...про твое племя в наших новостях ничего быть не может!
…что вашу братию не показывают по нашему телевидению!
「叔父さんの知ってるかぎりではね」ハリーが言った。
— Это вы так думаете, — возразил Гарри.
– Это вы так думаете, - сказал Гарри.
ダーズリー夫妻は、ほんのちょっとの間、ハリーをじろじろ見ていたが、やがてペチュニア叔母さんが口を開いた。
Несколько секунд Дурсли на него пялились, потом тетя Петунья сказала:
Несколько секунд дядя Вернон молча таращил на него глаза, а потом тётя Петуния решительно произнесла:
「おまえって子は、いやな嘘つきだよ。
— Скверный лгунишка, вот ты кто.
– Мерзкий лгунишка.
それじゃあ、あの――」
Что, спрашивается, делают эти...
Что же тогда делают все эти ваши, -
叔母さんもここで声をひそめ、ハリーはほとんど読唇術で続きの言葉を読み取らなければならなかった。
— она тоже понизила голос, так что следующее слово Гарри прочитал по губам, —
тут она тоже понизила голос, и дальнейшее Гарри смог лишь прочитать по губам: -
「ふくろうたちは何してるんだい?おまえにニュースを運んでこないのかい?」
совы, как не приносят тебе новости?
совы, как не приносят вам новости?
「はっはーん!」バーノン叔父さんが勝ち誇ったように囁いた。
— Вот—вот! — торжествующе прошептал дядя Вернон.
– Да-да! – победно зашептал дядя Вернон.
「参ったか、小僧!おまえらのニュースは、すべてあの鳥どもが運んでくるということぐらい、わしらが知らんとでも思ったか!」
— Посмотрим, как ты теперь выкрутишься! Думаешь, мы не знаем, что все твои новости ты получаешь через этих поганых птиц?
– Не пудри нам мозги, парень! Как будто мы не знаем, что свои новости ты получаешь от этих отвратных птиц!
ハリーは一瞬迷った。
На мгновение Гарри заколебался.
Гарри молчал в нерешительности.
ここで本当のことを言うのはハリーにとって辛いことだ。
Не так—то легко было сказать им правду,
Сказать правду было не так-то легко,
もっとも、それを認めるのが、ハリーにとってどんなに辛いかは、叔父さんにも叔母さんにもわかりはしないのだが。
пусть даже Дурсли не догадывались, как тяжело ему ее сознавать.
несмотря на то, что дядя и тётя не могли знать, как больно ему в этом признаваться.
「ふくろうたちは……僕にニュースを運んでこないんだ」ハリーは無表情な声で言った。
— Совы...не приносят мне никаких новостей, — произнес он бесцветным голосом.
– Совы… больше не приносят мне новости, - выговорил он без выражения.
「信じないよ」ペチュニア叔母さんが即座に言った。
— Не верю, — мигом отреагировала тетя Петунья.
– Не верю, - тут же сказала тётя Петуния.
「わしもだ」バーノン叔父さんも力んで言った。
— Я тоже, — сказал дядя Вернон с нажимом.
– И я не верю, - горячо поддержал её дядя Вернон.
「おまえがへんてこりんなことを企んでるのは、わかってるんだよ」
— Мы знаем: ты задумал что—то нехорошее, — заявила тетя.
– Мы знаем, что ты затеял что-то нехорошее, - сказала тётя Петуния.
「わしらはバカじゃないぞ」
— Еще бы не знать, мы же не идиоты, — поддержал ее дядя.
– Мы, знаешь ли, не идиоты, - заявил дядя Вернон.
「あ、それこそ僕にはニュースだ」
— Вот это для меня новость! —
– Вот это для меня уже новость, -
ハリーは気が立っていた。
разозлившись, выпалил Гарри и,
огрызнулся Гарри, в душе которого стремительно нарастало непреодолимое раздражение.