Имитирую сарказм

アリス・イン・ワンダーランド

バートンらしくない生真面目さが目立った19歳のアリスの物語

アリスの年齢を原作の6歳から19歳に変えたことで、過去の映画化作品とは別のテイストになった。ウサギを追いかけて穴に落ちたアリスが、マッドハッターや賢者芋虫、チェシャ猫に出会う設定はそのままだが、脈絡のない不思議体験に終わった6歳の時と違って、今回の冒険は現実のアリスの人生にフィードバックしていくのだ。最初アリスはワンダーランドに適した自分のサイズを見つけるのに苦労する。それは彼女が昔ここに来たことを忘れているのを示すと同時に、19歳の今、進路を決めかねていることも暗示している。そして、子どもの頃の冒険心を思い出し、横暴な赤の女王を倒してワンダーランドの危機を救うことで、自分の人生に於いても戦う準備ができるのだ。

читать дальше

ワンダーランドのビジュアルもキャラクター・デザインもカラフルで楽しく、ジョニー派手なメイクで登場する。バートン作品の彼はいつも非日常的な輝きに満ちているが、今回はワンダーランドに秩序を回復させようとする生真面目な男だ。ジョニーだけではない。悪い女王VS良い女王、正義の戦いに参加して成長するヒロインという構造自体がバートンらしくない生真面目さで、見ていて逆に不安になる。人と違うことで周囲にいじめられるフリークスに愛情を注いできたバートンが、異常に大きな頭のせいで両親にも疎んじられてきた赤の女王を、あっさり悪役として片付けているのも気にかかる。率直な彼女より、善い人ぶっている白の女王の方がよっぽど怪しくて腹黒く見える。本当は別の展開だったものをスタジオに押し切られてこうなったのかと深読みしたくなった。

 


http://eiga.com/movie/53230/critic/

 



лексика

 

賢者


けんしゃ(?)


Мудрец

芋虫


いもむし


Гусеница

設定


せってい


Установить

脈絡


みゃくらく


Связь

適する


てきする


Быть пригодным

進路


しんろ


Путь, курс, направление

横暴


おうぼう


Деспот

救う


すくう


Спасать

於ける


おける


= указывает время, место

派手


はで


Броский

秩序


ちつじょ


Порядок

疎んじる


うとんじる


Чуждаться, сторониться

あっさり


あっさり


Легко, просто

気にかかる


きにかかる


Беспокоиться, волноваться

 




грамматика

1) Vます刑+かけて находиться в процессе, не окончить начатое

死にかけて умирая

船が沈みかける корабль вот-вот утонет

本をよみかけ、なくしてしまった。Потерял книгу, так и не дочитав.

2) Vます刑+かねる не мочь, не решаться

その問題を解決しかねます。Не могу решить это задание/Не могу решиться взяться за это задание.

Вежливый отказ.

 


Vます刑+かねない есть вероятность, что что-то можно сделать

うちの子は喧嘩しかねない。Не исключено, что мой ребенок дерется.

 


3) せいで по вине кого-то, по причине чего-то (нежелательный результат)

Vる、Vた+せいで

 


N+の+せいで

 


Naな+せいで

 


Iい+せいで

 


 


大きな頭のせいで、両親にうとんじられた。Из-за большой головы ее сторонились родители.

 


雨のせいで、試合が中止された。Из-за дождя отменили матч (и нас это расстроило).



@темы: текст, перевод, 2 уровень, список лексики, фильмы

Комментарии
04.07.2010 в 19:37

спасибо Вам за замечательное сообщество! буду потихоньку читать, разбирать :)
04.07.2010 в 19:41

Имитирую сарказм
la_tisana, ура! Первый комментарий!
Спасибо, что вы со мной :)
04.07.2010 в 20:46

Philinn

я еще Вас мучить буду! тексты для меня еще сложноватые (многих кандзи не знаю), но потихоньку буду продираться, потому что удобный формат: небольшой текст и объяснения хорошие. я занимаюсь с японкой одной, но, к сожалению, крайне редко (в основном, самостоятельно получается), но она почти совсем не умеет объяснять грамматику :(
я в декабре сдала всего лишь 4 кю, а в этом декабре надеюсь сдать...опять на четвертый получается :)
04.07.2010 в 20:55

Имитирую сарказм
la_tisana, прием-прием, вас понял ) Поищу тексты и полегче тоже. Проблема в том, что аутентичные тексты не рассчитаны на уровень ниже третьего. Я выкладывала миф про Изанами и Изанаги - все равно сложно? Могу написать к нему списки и комментарий, если нужно :)
04.07.2010 в 20:58

Philinn

нет-нет, простые тексты мне не нужны! я ведь уже умею их читать :) а сложные пока не умею - вот и есть повод научиться :) просто делать это я смогу довольно медленно. единственное, о чем бы попросила - список слов давать чуть подлинней, если не трудно.
04.07.2010 в 21:02

Имитирую сарказм
la_tisana, ОК
04.07.2010 в 21:03

Philinn

ах да, и главная-то просьба: а можно под катом и переводы самого текста?
04.07.2010 в 21:04

чтобы потом проверить, правильно ли я мыслю :)
04.07.2010 в 21:11

Имитирую сарказм
Переводы - это не ко мне. Во-первых, я очень плохо перевожу. Во-вторых, это сильно снизит мою производительность, не увеличив ничуть эффективности. В-третьих... я не планировала делать этого в сообществе. Это все-таки собрание текстов, а не сообщество переводов (по первоначальному замыслу).

Но если в комментариях будут появляться переводы всего текста или кусков, я буду просто счастлива. :) Хотите попробовать силы? :)
04.07.2010 в 21:14

ага, понятно! тогда я буду переводить, а Вы исправляйте, ладно? :)
04.07.2010 в 21:15

Имитирую сарказм
la_tisana, я постараюсь :) Онэгаисимасу!
04.07.2010 в 21:40

ну, попытка не пытка :) я пытаюсь придать какую-то более-менее литературную форму, и, видимо, очень удаляюсь при этом от изначальной грамматической структуры, плюс много слов, которых нет в оригинале (какой же японский экономный по сравнению с русским!!!)

アリス・イン・ワンダーランド
バートンらしくない生真面目さが目立った19歳のアリスの物語

Алиса в Стране Чудес.
Необычно серьезная для Бартона, потрясающая история 19-летней Алисы.

Не понимаю, что такое менмокуса – откуда это са?

アリスの年齢を原作の6歳から19歳に変えたことで、過去の映画化作品とは別のテイストになった。
В отличие от Алисы из книги, бартоновской Алисе не 6, а 19 лет, и это придает истории другой вкус, по сравнению со старой экраницазией.

следующее предложение чудовищно длинное и сложное, пойду кумекать.
кстати, отвечать мне не срочно, когда время будет! спс!
04.07.2010 в 21:57

делю на два:
Побежав (в русском не скажешь "бежа" ыхыхы) за кроликом, Алиса упала в нору (упавшая в нору, бежа за кроликом Алиса ЫЫЫЫ) и встретилась с Сумасшедшим Шляпником, Мудрой Гусеницей и Чеширским котом- а вот связку 設定はそのままだが хоть убей не догоняю. может, "как и было установлено"?
в отличие от чудесных приключений Алисы в 6 лет, в этот раз происшествия в чудесном мире влияют (а как перевести "фидбек", ЫЫЫ?) на ее реальную жизнь.
05.07.2010 в 08:14

Имитирую сарказм
la_tisana,
это не мэнмокуса, это кимадзимеса - серьезность. -са превращает прилагательные в существительные.
Скорее не "необычно серьезная для Бёртона", а "Несвойственная для Бёртона", "Не-Бёртоновская" (история исключительно серьезной 19летней Алисы).

Сеттей соно мама - связи остались прежними. То есть в данном предложении можно сказать "Погоня за кроликом, падение в нору, встреча с Безумным Шляпником, мудрой Гусеницей и Чеширским котом перешли из оригинала без изменений", хотя все равно коряво :)

Но на этот раз приключения в Стране Чудес - детские воспоминания 19тилетней Алисы. От слова "фидбэк" я бы избавилась.
Про "влияют" я бы не стала переводить... Вообще, писать подстрочник - неблагодарное занятие :)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail