Текст
アントン・チェーホフ 「犬を連れた奥さん」
Антон Павлович Чехов "Дама с собачкой"

Текст
Текст


Словарь к тексту
Словарь к тексту

Credit jp: 青空文庫: 翻訳者: 神西清; 出版社: 岩波文庫、岩波書店 初版発行日: 1940(昭和15)年10月11日 入力に使用: 2004(平成16)年9月16日改版第1刷
Credit ru: Lib.Ru Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах, СОЧИНЕНИЯ, том десятый, 1898-1903, Дама с собачкой
Credit bilingua: билингва составлена мной, так что при repost не забывайте проставлять кредиты.

@темы: текст, литературное произведение, 1 уровень, список лексики

Комментарии
19.08.2010 в 15:17

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
Ох, спасибо огромное *___*
19.08.2010 в 16:30

Миллер., не за что =) еще только сегодня утром начал и до конца далеко =)

В тексте есть выражение про возраст
四十の声も聞く ー> (возраст)の声を聞く
ни в одном словаре не нашел, и не припомню, чтобы где-нибудь еще встречалось.
Прогуглил - нельзя сказать, что очень популярное, но и не совсем редкое; вероятно, книжное, потому что в основном во всяких эссе встречается.

Из текста понятно значение, но случаем не знаешь, поподробнее, значение и когда такое используется?
19.08.2010 в 16:31

Имитирую сарказм
Клево! Спасибо!
19.08.2010 в 16:37

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
я сам текст еще не посмотрела, гляну и потом могу спросить как это используется
19.08.2010 в 16:46

Philinn, не за что.
А ты случаем не знаешь, про это выражение.

И это, сорри, в словаре много мусора, потому что для себя добавляю слова с одним значением/чтением, но с разными иероглифами, и с одинаковым иероглифом, но с различающимися чтениями, из-за этого список сильно увеличивается.

Ну и еще одно, японцы часто отступают от текста - это я еще заметил по литературным переводам с английского, иногда целые абзацы оставляют без перевода, так что...................... перевод и оригинальные текст Антона Павловича не являются абсолютно идентичными =р
19.08.2010 в 16:47

Миллер., ага, онэгай, спроси, если есть возможность, а то я уже весь измаялси х)
20.08.2010 в 12:03

Имитирую сарказм
oxi-oxigen, я его не встречала, это выражение. Ну смысл понятен так-то :)
20.08.2010 в 12:06

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
мой друг-японец сказал, что это литературная фраза и ее говорят только старики
20.08.2010 в 12:30

Philinn, смысл-то понятен, но всегда есть нюансы, которые хочется знать =)

Миллер., старики, говоришь?
Тогда мы употреблять не будем, потому что мы молодые и красивые х)))))))
Спасибо приогромное =)))))))) Еще одно выражение в мою копилочку =)
20.08.2010 в 12:44

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
ну можно как-нибудь понтонуться и сказать перед японской молодежью, тогда они будут думать, что мы крутые :-D
20.08.2010 в 17:52

Миллер., это можно =)))))))))))))
Между прочим - поскольку регулярно составляю к фильмам, дорамам и прочей мишуре скрипты и словари, то обратил внимание, что 10-30 процентов самой-самой-самой обычной разговорной речи приходится именно на выражения, который помечены в БЯРС как устаревшие и книжные. Как что вполне можно использовать, главное чтобы подходящая ситуация и антураж были х)
21.08.2010 в 05:06

頑張れメタルウォーリァーひまわりさん!!
oxi-oxigen
ну это да, мы же тоже часто говорим в русском подобные фразы, то же самое "ибо")
25.09.2010 в 17:10

libertad de palabra
какие вы персики *___*.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail