Текст
アントン・チェーホフ 「犬を連れた奥さん」
Антон Павлович Чехов "Дама с собачкой"
Текст
Текст
Словарь к тексту
Словарь к тексту
Credit jp: 青空文庫: 翻訳者: 神西清; 出版社: 岩波文庫、岩波書店 初版発行日: 1940(昭和15)年10月11日 入力に使用: 2004(平成16)年9月16日改版第1刷
Credit ru: Lib.Ru Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах, СОЧИНЕНИЯ, том десятый, 1898-1903, Дама с собачкой
Credit bilingua: билингва составлена мной, так что при repost не забывайте проставлять кредиты.
アントン・チェーホフ 「犬を連れた奥さん」
Антон Павлович Чехов "Дама с собачкой"
Текст
Текст
アントン・チェーホフ |
Антон Павлович Чехов. |
犬を連れた奥さん |
Дама с собачкой |
海岸通りに新しい顔が現われたという噂であった――犬を連れた奥さんが。 |
Говорили, что на набережной появилось новое лицо: дама с собачкой. |
ドミートリイ・ドミートリチ・グーロフは、ヤールタに来てからもう二週間になり、この土地にも慣れたので、やはりそろそろ新しい顔に興味を持ちだした。 |
Дмитрий Дмитрич Гуров, проживший в Ялте уже две недели и привыкший тут, тоже стал интересоваться новыми лицами. |
ヴェルネ喫茶店に坐っていると、海岸通りを若い奥さんの通って行くのが見えた。 |
Сидя в павильоне у Верне, он видел, как по набережной прошла молодая дама, |
小柄なの婦人で、ベレ帽をかぶっている。 |
невысокого роста блондинка, в берете; |
あとからスピッツ種の白い小犬がけて行った。 |
за нею бежал белый шпиц. |
それからも彼は、市立公園やの広場で、日に幾度となくその人に出逢った。 |
И потом он встречал ее в городском саду и на сквере, по нескольку раз в день. |
彼女は一人っきりで、いつ見ても同じベレをかぶり、白いスピッツ犬を連れて散歩していた。 |
Она гуляла одна, все в том же берете, с белым шпицем; |
誰ひとり彼女の身許を知った人はなく、ただ簡単に『犬を連れた奥さん』と呼んでいた。 |
никто не знал, кто она, и называли ее просто так: дама с собачкой. |
『あの女がも知合いも連れずに来てるのなら』とグーロフは胸算用をするのだった、 |
"Если она здесь без мужа и без знакомых", - соображал Гуров, - |
『ひとつ付き合ってみるのも悪くはないな』 |
то было бы не лишнее познакомиться с ней". |
彼はまだ四十の声も聞かないのに、十二になる娘が一人と、中学に通っている息子が二人あった。 |
Ему не было еще сорока, но у него была уже дочь двенадцати лет и два сына гимназиста. |
妻を当てがわれたのが早く、まだ彼が大学の二年の頃の話だったから、今では妻は彼より一倍半もけて見えた。 |
Его женили рано, когда он был еще студентом второго курса, и теперь жена казалась в полтора раза старше его. |
背の高いの濃い女で、一本気で、お高くとまって、がっちりして、おまけに自ら称するところによると知的な婦人だった。 |
Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, важная, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая. |
なかなかの読書家で、手紙も改良仮名遣いで押し通し、良人のこともドミートリイと呼ばずにヂミートリイと呼ぶといっただった。 |
Она много читала, не писала в письмах "ъ", называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, |
いっぽう彼の方では、心ひそかに妻のことを、浅薄での狭い野暮な奴だと思って、煙たがって家に居つかなかった。 |
а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома. |
Словарь к тексту
Словарь к тексту
海岸通り | かいがんどおり | набережная (морская). |
新しい | あたらしい | новый, свежий |
顔 | かお | 1) лицо, 2) замещает понятия _сам_, _человек_: 3) вид, 4) связ., перен. честь, лицо, престиж, репутация, |
現われる | あらわれる | 1) появляться, 2) проявляться, выявляться, 3) обнаруживаться, раскрываться, становиться известным, |
噂 | うわさ | слухи, толки, |
犬 | いぬ | собака, пёс, |
連れる | つれる | брать с собой, идти в сопровождении, |
奥さん | おくさん | 1) ваша (его) супруга, 1) вежл. обращение к замужней женщине мадам, 2) госпожа, барыня (при обращении слуги к хозяйке) |
来る | くる | приходить, прибывать, приезжать, приходить в гости,приходить, наступать (о чём-л.) |
もう | もう | 1) уже, 2) вот-вот, скоро, сейчас, 3) с отриц. больше не, 4) ещё, |
二週間 | にしゅうかん | две недели |
土地 | とち | 1) земля, участок земли, 2) земля, почва, 3) местность, район, 4) территория. |
慣れる | なれる | 1) привыкать к чему-л., свыкаться с кем-л., 2) (тк. ) приручаться, привыкать (о животных), |
慣れた | なれた | 1) привычный, 2) (тк. ) ручной, домашний. |
ので | ので | союз так как, из-за того что, ввиду того что…, |
やはり | やはり | 1) также, тоже, 2) всё ещё, по-прежнему, 3) после уступ. предложения или противит. союза всё-таки, всё же, всё равно, |
そろそろ | そろそろ | 1) потихоньку, неспеша, помаленьку, постепенно, 2) в скором времени, скоро, пора |
興味 | きょうみ | интерес, склонность, вкус к чему-л., |
持ち | もち | 1) доля, 2) связ.: долго держаться (сохраняться), быть прочным (носким) 3) обязанность, ответственность, |
持ち出し | もちだし | 1) вынос чего-л., 2) оплачивание (своими средствами), 3) стр. выступ, поясок. |
持ち出す | もちだす | 1) выносить, вытаскивать, 2) тащить, похищать, 3) оплачивать самому, платить из своего кармана, 4) предлагать, |
喫茶店 | きっさてん | кафе, закусочная, чайная. |
坐る | すわる | 1) сидеть, садиться, 2) (тж. ) прочно сидеть на своём месте, |
若い | わかい | 1) молодой, юный, 2) перен. незрелый, 3) малый, меньший (о числе, номере). |
通う | かよう | 1) ходить [туда и обратно], курсировать (о трамвае, поездах и т. п.), 2) ходить (в школу, на работу), регулярно бывать, часто заходить (напр. в библиотеку, ресторан), быть завсегдатаем, 3) циркулировать, 4) передаваться, сообщаться, быть общим |
通る | とおる | 1) проходить, проезжать, 2) ходить (откуда-л. куда-л. - о транспорте), 3) проходить (напр. голосование), 4) удовлетворять, 5) доходить (о словах, смысле и т. п.), 6) иметь хождение, быть известным как…, слыть кем-л., 7) иметь тягу (в трубе и т |
行く | いく | 1) идти, ходить (о ком-л.), 2) идти, ехать, направляться, следовать куда-л. (о ком-л., тж. о поезде, пароходе и т. п.), вести куда-л. (о дороге),3) [по]бывать где-л., 4) уходить, уезжать, перен. пропадать [из виду],5) течь (а) о воде, б) о в |
見える | みえる | 1) мочь видеть, 2) быть видимым, виднеться, 3) показываться, появляться, 4) попадаться на глаза, находиться, 5) выглядеть как-л., |
見える | まみえる | кн. 1) быть представленным кому-л., встречаться, видеться, 2) служить, прислуживать. |
小柄 | こがら | маленького (небольшого) роста, |
小柄 | こづか | ножик, прикрепляемый к рукоятке меча |
婦人 | ふじん | женщина |
ベレ | ベレ | (фр. beret) берет |
ベレ帽 | ベレぼう | (фр. beret) берет |
被る | かぶる | перех. 1) надевать на голову, покрывать голову, 2) брать на себя (вину и т. п.), 3) быть облитым чем-л., 4) прост. притворяться, |
後 | あと | 1) позади, 2) раньше (на какое-л. время), 3): ~ после, затем, 4) следующее, 5) последующее, будущее, 6) последствия, 7) остальное, остаток, 8) потомок, 9) преемник, 10) связ. после смерти, |
種 | しゅ | 1) вид, род, сорт, разряд, класс, разновидность, порода, 2) семя, семена. |
種 | たね | 1) семя, семена, косточка (плода), 2) порода, род, сорт, 3) качество, 4) материал для чего-л., 5) тема, предмет, 6) причина, источник, повод, 7) трюк, секрет чего-л., |
白い | しろい | 1) белый, 2) пустой, незаполненный (о бланке и т. п.), 3) незапятнанный, невиновный, невинный, |
小犬 | こいぬ | щенок, |
それから | それから | потом, затем, с тех пор, после этого, |
彼 | かれ | он, |
市立 | しりつ | муниципальный, учреждённый городом, городской. |
公園 | こうえん | городской (общедоступный) парк, |
広場 | ひろば | сквер, открытое пространство, площадь, пустырь |
日 | ひ | 1) день, 2): в случае, если, 3) солнце, |
幾度 | いくど | сколько раз, |
幾度となく | いくどとなく | много (десятки) раз, [очень] часто, |
幾度 | いくたび | сколько раз, |
出逢う | であう | случайно встретиться, столкнуться |
彼女 | かのじょ | она, подруга |
一人 | ひとり | один [человек], |
一人っきり | ひとりっきり | в одиночестве самостоятельно/независимо |
何時 | いつ | когда, в какое время, |
見る | みる | 1) смотреть, посмотреть, взглянуть, видеть, увидеть, 2) перен. видеть, 3) перен. смотреть, 4) считать, предполагать, 5) смотреть, осматривать, 6) смотреть (читая, изучая), 7) смотреть за кем-чем-л., заниматься чем-л., |
同じ | おなじ | 1) одинаковый, такой же самый, 2) тот же, |
頭 | かぶり | голова, |
スピッツ | スピッツ | шпиц |
連れて | つれて | по мере того как, в сопровождении чего-л., |
誰 | だれ | кто, |
身許 | みもと | [личное] происхождение, социальное положение, репутация, |
知る | しる | 1) знать, 2) узнавать что-л., 3) знакомиться с кем-л., 4) понять, заметить, почувствовать, 5) судить о чем-л., догадываться, |
唯 | ただ | 1) нареч. только, лишь, 2) противит. союз только, 1) только, просто, 2) ~ обычный, простой,1): ~ даром, бесплатно, напрасно, зря, даром, попусту, тщетно, |
只 | ただ | только, лишь, противит. союз только, только, просто, обычный, простой, даром, бесплатно, даровой, бесплатный, напрасно, зря, даром, попусту, тщетно, |
簡単 | かんたん | простой, краткий, |
呼ぶ | よぶ | 1) [по]звать, 2) звать, называть, 3) звать, приглашать, 4) перен. вызывать что-л., вести к чему-л., |
女 | おんな | женщина, |
知合い | しりあい | знакомство с кем-л., |
知合う | しりあう | быть знакомыми, знать друг друга. |
ずに | ずに | 1-я ф.гл. +zu/zuni/zaru срединная соединительная/обстоятельственная или определительная отрицательная форма гл. |
なら | なら | если, |
胸算用 | むなざんよう | счёт в уме, расчеты, ожидания, |
一つ | ひとつ | один [единственный], во-первых, прежде всего, отчасти, частично, один и тот же, разок, немножко, |
付き合う | つきあう | поддерживать знакомство (отношения), общаться, встречаться, составлять компанию кому-л., |
みる | みる | смотреть, посмотреть, взглянуть, видеть, увидеть, считать, предполагать, после деепр. формы гл. пробовать, |
悪い | わるい | плохой, скверный, нехороший, худой, дурной, вредный, тк. как сказ. виноват, неправ, |
未だ | まだ | 1) с отриц. ещё не, 2) [всё] ещё, 3) ещё, кроме того, 4) ещё [только], |
四十 | よんじゅう | сорок |
声 | こえ | голос, звук голоса, крик, |
聞く | きく | 1) слышать, слушать, выслушивать, 2) слышать, узнавать, 3) спрашивать, осведомляться, узнавать, 4) слушать[ся], следовать (совету), внимать (просьбе), соглашаться (с требованием), |
のに | のに | (prt) 1) союз а, хотя, несмотря на [то, что], 2) воскл. частица, выражает желание или подчёркивание, 3) не смешивать с суффиксами но и ни, напр.: |
十二 | じゅうに | двенадцать |
娘 | むすめ | дочь, девушка. |
中学 | ちゅうがく | средняя школа. |
息子 | むすこ | сын. |
二人 | ふたり | двое, пара, |
妻 | つま | 1) жена, 2) приправа, гарнир (гл. обр. к сасими), 3) фронтон двухскатной крыши. |
当て | あて | 1) цель, 2) надежды, ожидания, расчёты, 3) тот, на кого или то, на что можно положиться, опереться, |
割れる | われる | 1) трескаться, разбиваться, раскалываться, ломаться, расщепляться, расседаться, распадаться (об организации), 2) делиться на что-л., быть кратным чему-л. |
早い | はやい | 1) (тк. ) ранний, 2) быстрый, скорый, |
大学 | だいがく | 1) вуз, институт (учебный), 2) университет. |
頃 | ごろ | приблизительно |
話 | はなし | 1) разговор, беседа, 2) рассказ, 3) лит. повесть, рассказ 4) россказни, слухи, толки, 5) переговоры, 6) перен. положение вещей, |
今 | いま | теперь, сейчас, |
では | では | союз итак, значит, в таком случае, тогда, ну, |
より | より | с, от, из, чем, кроме, по, согласно |
一倍 | いちばい | одна часть/доля, одна величина/сумма |
半 | はん | половина |
背の高い | せのたかい | высокого роста (о человеке) |
濃い | こい | густой, перен. тёмный (о цвете), крепкий (о чае, кофе и т. п.), |
一本気 | いっぽんぎ | прямой характер, |
お高い | おたかい | высокомерный, заносчивый, надменный |
お高くとまる | おたかくとまる | иметь важный/гордый/сомоуверенный вид |
がっちり | がっちり | ономат. прочный, крепко сколоченный (о чём-л), плотный, коренастый (о ком-л.), прижимистый, жилистый, упрямый, несговорчивый, неподатливый. |
お負けに | おまけに | вдобавок, ещё и…, в довершение всего, |
御負けに | おまけに | вдобавок, ещё и…, в довершение всего, |
自ら | みずから | сам, себя, лично, |
称する | しょうする | называться, считаться, слыть, выдавать [себя] за кого-что-л., хвалить. |
所 | ところ | 1) место, 2) [определённое] место, 3) местожительство, чей-л. дом, 4) перен. место, сторона, черты, 5) кое-что, что-то, то что, |
によると | によると | в соответствии с, согласно, по, согласно (чьему-л.) заявлению, на основании (какого-л.) высказывания, по (чьим-л.) словам |
知的 | ちてき | умственный, интеллектуальный. |
中中 | なかなか | очень, весьма, с отриц. никак, с отриц. не легко, с отриц. далеко не…, |
読書家 | どくしょか | читатель, начитанный человек, книжник. |
読書 | どくしょ | чтение, |
読書 | とくしょ | чтение, |
手紙 | てがみ | письмо, |
改良 | かいりょう | улучшение, [у]совершенствование, |
仮名遣い | かなづかい | орфография (в письме каной), орфография слоговой азбуки |
押し通す | おしとおす | продвигать, доводить до конца, проталкивать, отстаивать что-л., упорствовать в чем-л., -де выдавать себя за кого-л., |
良人 | りょうじん | супруг. |
一方 | いっぽう | 1) одна сторона, 2) другая сторона, |
彼の方 | あのかた | вежл. он, она. |
心 | こころ | душа, сердце, |
窃かに | ひそかに | тайком, украдкой, втихомолку, потихоньку, втайне, |
秘かに | ひそかに | тайком, украдкой, втихомолку, потихоньку, втайне, |
密かに | ひそかに | тайком, украдкой, втихомолку, потихоньку, втайне, |
密か | ひそか | секретный, тайный, потаённый, |
窃か | ひそか | секретный, тайный, потаённый, |
秘か | ひそか | секретный, тайный, потаённый, |
浅薄 | せんぱく | неглубокий, поверхностный (напр. о знаниях). |
狭い | せまい | узкий, тесный, маленький (о помещении), обр. ограниченный (о взглядах, мыслях и т. п.), |
野暮 | やぼ | неотёсанный, грубый, глупый, бессмысленный, |
奴 | やっこ | уст. раб, слуга, прост. он. |
奴 | やつ | 1) парень, малый, тип, субъект, 2) грубо он, |
思う | おもう | 1) думать, 2) думать, полагать, считать, 3) думать, хотеть, надеяться, после формы желательного накл. и буд. вр. хотеть, намереваться, собираться делать что-л., 4) думать, представлять себе, 5) думать, беспокоиться, заботитьс |
煙たがる | けむたがる | быть чувствительным к дыму, не переносить дыма, чувствовать себя стеснённым (неловко) в чьём-л. присутствии, держаться с кем-л. на [почтительном] расстоянии, сторониться кого-л. |
居着く | いつく | обосноваться, поселиться, долго жить, долго оставаться (в одном месте). |
Credit jp: 青空文庫: 翻訳者: 神西清; 出版社: 岩波文庫、岩波書店 初版発行日: 1940(昭和15)年10月11日 入力に使用: 2004(平成16)年9月16日改版第1刷
Credit ru: Lib.Ru Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах, СОЧИНЕНИЯ, том десятый, 1898-1903, Дама с собачкой
Credit bilingua: билингва составлена мной, так что при repost не забывайте проставлять кредиты.
@темы: текст, литературное произведение, 1 уровень, список лексики
В тексте есть выражение про возраст
四十の声も聞く ー> (возраст)の声を聞く
ни в одном словаре не нашел, и не припомню, чтобы где-нибудь еще встречалось.
Прогуглил - нельзя сказать, что очень популярное, но и не совсем редкое; вероятно, книжное, потому что в основном во всяких эссе встречается.
Из текста понятно значение, но случаем не знаешь, поподробнее, значение и когда такое используется?
я сам текст еще не посмотрела, гляну и потом могу спросить как это используется
А ты случаем не знаешь, про это выражение.
И это, сорри, в словаре много мусора, потому что для себя добавляю слова с одним значением/чтением, но с разными иероглифами, и с одинаковым иероглифом, но с различающимися чтениями, из-за этого список сильно увеличивается.
Ну и еще одно, японцы часто отступают от текста - это я еще заметил по литературным переводам с английского, иногда целые абзацы оставляют без перевода, так что...................... перевод и оригинальные текст Антона Павловича не являются абсолютно идентичными =р
мой друг-японец сказал, что это литературная фраза и ее говорят только старики
Миллер., старики, говоришь?
Тогда мы употреблять не будем, потому что мы молодые и красивые х)))))))
Спасибо приогромное =)))))))) Еще одно выражение в мою копилочку =)
ну можно как-нибудь понтонуться и сказать перед японской молодежью, тогда они будут думать, что мы крутые
Между прочим - поскольку регулярно составляю к фильмам, дорамам и прочей мишуре скрипты и словари, то обратил внимание, что 10-30 процентов самой-самой-самой обычной разговорной речи приходится именно на выражения, который помечены в БЯРС как устаревшие и книжные. Как что вполне можно использовать, главное чтобы подходящая ситуация и антураж были х)
ну это да, мы же тоже часто говорим в русском подобные фразы, то же самое "ибо")