Текст:
アントン・チェーホフ 「犬を連れた奥さん」(次号)
Антон Павлович Чехов "Дама с собачкой" (продолжение)


Текст
Текст



Словарь к тексту
Словарь к тексту

Credit jp: 青空文庫: 翻訳者: 神西清; 出版社: 岩波文庫、岩波書店 初版発行日: 1940(昭和15)年10月11日 入力に使用: 2004(平成16)年9月16日改版第1刷
Credit ru: Lib.Ru Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах, СОЧИНЕНИЯ, том десятый, 1898-1903, Дама с собачкой
Credit bilingua: билингва составлена мной, так что при repost не забывайте проставлять кредиты.

@темы: текст, литературное произведение, 1 уровень, список лексики

Комментарии
21.08.2010 в 13:06

В самой первой строчке
えだしたのももう
хоть расстреляйте, не знаю что это =(
У меня есть несколько вариантов, но любой из них я бы не рискнул высказать. =Р
Вполне вероятно, что это что-то иносказательное, или что-то, чего я еще не знаю -_-
21.08.2010 в 22:35

Имитирую сарказм
Можно проставить ссылку на первую часть текста?
21.08.2010 в 22:44

Имитирую сарказм
え там от слова 拵え (я посмотрела в гугле, он подсказывает что строчка в оригинале звучит как ほかに女を 拵 ( こしら ) えだしたのも;). То есть получается こしらえ + だす。
А может быть 拵える + だす。
В любом случае, смысл мне совершенно неясен.
21.08.2010 в 23:06

Philinn, ой, сорри, пока туда сюда копировалось, потерял иероглиф =Р Исправился.

Можно проставить ссылку на первую часть текста?
Сейчас-то чего ставить, только лишнее время тратить. Потом запощу все и на все части ссылки и проставлю. А так придется каждый раз возвращаться, исправляться.............
21.08.2010 в 23:23

こしらえ + だす
Вот что по этому поводу говорит японский словарь
こしらえ‐だ・す【拵え出す】(こしらへ‥;)
〔他サ五(四;)〕工夫して物を作りだす。こしらえいだす。
то есть... ну типа, я предполагаю, что это значит: изобретать уловки/предпринимать усилия в отношении других женщин.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail