Эпиграф немного сбит по строкам, чтобы не нарушать ни грамматическую структуру ни ритмику, разместил столбиками, а не построчно.
В угольных кавычках 《》 чтение предыдущих иероглифов (например, 近衛兵《このえへい》 гвардеец), в квадратных скобках 〔〕 пояснение предыдущего термина (например, カードの端を折った〔倍賭け勝負のこと〕 загнуть угол карты (об удвоении ставки в игре)).
К сожалению в русском варианте при автозамене у меня потерялись точки, а когда заметил было уже поздно исправлять =(
читать дальше
あるとき、例によって近衛兵《このえへい》のナルーモフのところで、カードが行なわれた。
Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова
長い冬の夜は、知らないうちにすぎていった。
Долгая зимняя ночь прошла незаметно;
夜食は明け方の四時にだされた。
сели ужинать в пятом часу утра
儲《もう》けた連中は、猛烈な食欲で食べた。
Те, которые остались в выигрыше, ели с большим апетитом;
やられた連中は、ぼんやりしていてなにも皿にとろうとしないで腰をおろしていた。
прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами
しかし、シャンパンがでると、ようやく会話が活気づいてきて、みんな話に加わった。
Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие
「君はどうだった、スーリン」と主人がきいた。
— Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин
「やられたよ。毎度のことだがね。
— Проиграл, по обыкновению
どうもつきに見放されてるんだなあ、ミランドリ〔最初の賭高をふやさぬ方法〕でだって頭に血のぼったことはないし、ペースを乱されることもなかったのに、いつも負けてばかりさ」
Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь!
「じゃあ、熱くなったことは一度もなかったって言うのかい。
— И ты ни разу не соблазнился?
ルテ賭け〔数枚のカードをつづけざまに切ってやる勝負〕もしなかったって言うんだね。
ни разу не поставил на руте?
君のお固いのには恐れいったよ」
Твердость твоя для меня удивительна
「それにしても、どうだいゲルマンは」客のひとりが若い技術将校をさして言った。
— А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера:
「生まれてこのかた、カードにさわったこともなけりゃ、一度だってカードの端を折った〔倍賭け勝負のこと〕こともないんだ。
— отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли,
だのに朝の五時までもわれわれにつきあって、勝負を見てるんだからな」
а до пяти часов сидит с нами, и смотрит на нашу игру!
「賭事《かけごと》にすごくひかれてるんだ」とゲルマンは言った。
— Игра занимает меня сильно, — сказал Германн:
「だけど、賭事に元手《もとで》がだせるような余裕がないんだよ」
— но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее
「要するに、ゲルマンはドイツ人さ、計算高い、ただそれだけのことさ」とトムスキーが口をはさんだ。
— Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский
「ところで、気がしれないといえば、ぼくのお祖母《ばあ》さんのアンナ・フェードトヴナ伯爵夫人のことなんだがね」
— А если кто для меня не понятен, так это моя бабушка, графиня Анна Федотовна
「ええ、なんだって」と客たちがいっせいに口をひらいた。
— Как? что? — закричали гости
「どうしても腑《ふ》におちないんだ」とトムスキーがつづけた。
— Не могу постигнуть, — продолжал Томский:
「賭事にはいっさい手をださなくなったんだよ」
— каким образом бабушка моя не понтирует!
「何をそんなに驚いてるんだい」とナルーモフが言った。
— Да что ж тут удивительного, — сказал Нарумов,
「八十のばあさんが賭けに手を出さないからって」
— что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
「じゃ、君はお祖母さんのことを何も知らないんだな」
— Так вы ничего про нее не знаете?
「知らないね、まるっきり」
— Нет! право, ничего!
「だろうな、じゃあ話そう。
— О, так послушайте:
ぼくのお祖母さんが六十年前、パリにでかけて、あそこで大もてだったことは知ってるね。
Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде
モスクワのヴィーナスをひと目見ようと、みんな彼女のもとに殺到したというんだから。
Народ бегал за нею, чтоб увидеть la V énus moscovite;
お祖母さんが言うには、リシュリュー公〔ルイ十四世時代から三代に仕えた宮廷人〕でさえ、彼女のあとを追っかけまわし、彼女のつれない仕打ちに、ピストル自殺もしかねないほどだったそうだ。
Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости
当時のご婦人たちは、カードといってもファラオン〔カード遊びの一種〕
В то время дамы играли в фараон
専門だったらしいが、ある時、宮中で、彼女はオルレアン公に口張《くちば》り〔現金を場に出さず口先だけでかけること〕で大負けをしてしまった。
Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что—то очень много
家に帰ると、お祖母さんはつけ黒子《ぼくろ》をとり、スカートを広げるための『たが骨』をはずしながら、お祖父《じい》さんにカードで負けたことを臆面もなく打ち明けて、その支払いを命じたというのだ。
Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше, и приказала заплатить
亡くなったお祖父さんは、私のおぼえているかぎりでは、まるでお祖母さんの執事といったところだった。
Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого
日ごろ、お祖父さんは彼女を火のようにおそれていたが、この身の毛もよだつような負けのことをきくと、さすがに腹を立ててしまった.会計簿を持ち出して、この半年間に五十万ルーブリがところを使いはたしたこと、このパリの近くには、モスクワ近郊やサラトフにあるような持ち村はないことを言いはって、きっぱりと支払いを拒絶してしまったのさ。
Он ее боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа
お祖母さんは彼の横っ面を張りとばすと、その晩はふきげんの証《あかし》として別の部屋で寝てしまった。
Бабушка дала ему пощечину, и легла спать одна, в знак своей немилости
つぎの日、お祖母さんは昨夜のお仕置きがさぞや効《き》いただろうと、夫を呼んでみたところ、案に相違して彼はびくともしていなかった。
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым
生まれてはじめて、彼女は夫と議論をし、弁明したのだ。
В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений;
負債にもいろいろあること、王子と馬車製造人とのあいだには、大きな違いがあることを、彼女はおだやかに説明しながら、夫を納得させようと試みた。
думала усовестить его, снисходительно доказывая, что долг долгу розь, и что есть разница между принцем и каретником
ところが、どうしてどうして、お祖父さんは癇癪《かんしゃく》を起こしてしまった。
— Куда! дедушка бунтовал
だめだ、の一点ばり、お祖母さんは手のほどこしようもなかった。
Нет, да и только! Бабушка не знала, что делать
ところがここに、彼女と親しくつきあっていた大いに注目すべき人物がいた。
С нею был коротко знаком человек очень замечательный
サン・ジェルマン伯爵〔十八世紀末のフランスの錬金術師〕については、きいたことがあるだろう。
Вы слышали о графе Сен—Жермене, о котором рассказывают так много чудесного
あんなにいろいろとふしぎなことが言われているけど、たとえば、自分のことをさまよえるユダヤ人〔刑場にひかれるキリストを侮辱した罪で、死ねずに永遠に放浪するユダヤ人アハスエルスのこと〕、不老長寿水や仙丹等の発明者だなどと吹いていたことは、ご存じのとおりさ。
Вы знаете, что он выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая
彼のことはみんないかさま師だと笑っていたけど、カサノヴァ〔一七二五~九八〕はその『回想録』のなかで、彼をスパイ呼ばわりしている。
Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион,
とはいえ、サン・ジェルマンは、どこか影のあるような素行にもかかわらず、外見は非常に立派で、社交界ではきわめて愛すべき男だったということだ。
впрочем Сен—Жермен, не смотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность, и был в обществе человек очень любезный
お祖母さんは、サン・ジェルマンを、今も変わらず敬愛しているから、彼のことを悪く言うとひどくおこるんだ。
Бабушка до сих пор любит его без памяти, и сердится, если говорят об нем с неуважением
お祖母さんはサン・ジェルマンが大金を自由にできる身だということを知っていた。
Бабушка знала, что Сен—Жермен мог располагать большими деньгами
そこで彼女は彼にすがろうと決心して、
Она решилась к нему прибегнуть
彼に手紙をとどけて、即刻おこしくださるようにとたのんだわけだ。
Написала ему записку, и просила немедленно к ней приехать
すぐにやってきた老いたる奇人は、目もあてられないほどの彼女の悲嘆ぶりに出合った。
Старый чудак явился тотчас, и застал в ужасном горе
彼女はたいへんな悪口雑言で夫の横暴を彼にならべたてたあげくに、今や望みの綱はあなたの友情と厚意しかないと語った。
Она описала ему самыми черными красками варварство мужа, и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность
サン・ジェルマンはひと思案の後、こう言ったという。
Сен—Жермен задумался
『この全額をあなたにご用立てすることはできます。
— "Я могу вам услужить этой суммою", сказал он,
しかし、あなたが私にお返しくださるまでは、あなたも気が安まらないだろうと思いますし、私もあなたを新たな心配事に引き込みたくはない、こうしましょう。
но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты
あなたに負けをとりかえさせて差し上げましょう。いかがですか』
Есть другое средство: вы можете отыграться"
『でも伯爵さま』とお祖母さんは答えた。
"Но, любезный граф", отвечала бабушка,
『申し上げましたとおり、もう私どもは一文なしなのです』
я говорю вам, что у нас денег вовсе нет
『元手など必要はありません』とサン・ジェルマンがさえぎった。
— "Деньги тут не нужны", возразил Сен—Жермен:
『私の言うとおりになさい』
извольте меня выслушать
そこで、サン・ジェルマンは彼女に秘策を授けたんだ。それを教えてもらえるなら、われわれみんながどんな犠牲でも払おうというような……」
Тут он открыл ей тайну, за которую всякой из нас дорого бы дал
若い賭博者たちは、いろめきたった。
Молодые игроки удвоили внимание
トムスキーはパィプをつけてゆっくり一服すると、話をつづけた。
Томский закурил трубку, затянулся, и продолжал
「ちょどその晩、お祖母さんはヴェルサイユの王妃主催のカードの会に姿を現わした。
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine
オルレアン公爵が胴元になった。
Герцог Орлеанский метал;
お祖母さんは言訳にちょっとしたつくり事を言いながら、自分の借金を持参しなかったことをさりげなくわびると、彼のむこうをはって賭けはじめた。
бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, и стала против него понтировать
彼女は三枚のカードを選び、それを順々に賭けていった。
Она выбрала три карты, поставила их одну за другою:
三枚ともみんなソニカで勝った〔最初のカードであがる勝ち方〕ので、お祖母さんは完全に負けを取りもどしていた」
все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно
「まぐれだ」と客のひとりが言った。
— Случай! — сказал один из гостей
「つくり話だよ」とゲルマンが言った。
— Сказка! — заметил Германн
「いかさまにちがいないよ」と三番目が引き取って言った。
— Может статься, порошковые карты? — подхватил третий
「そうは思わないな」とトムスキーが真顔で答えた。
— Не думаю, — отвечал важно Томский
「なんていうことだ」とナルーモフが言った。
— Как! — сказал Нарумов:
「三枚のカードをつづけてあてたお祖母さんがいるというのに、これまで君は彼女のご利益にあずからなかったのかい」
— у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики?
「そうさ、そううまくゆくものか」とトムスキーが答えた。
— Да, чорта с два! — отвечал Томский:
「お祖母さんには四人の息子がいて、そのひとりがぼくの父なんだ。
— у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец:
四人そろってカード狂だが、彼女は息子のだれにも、その秘密を明かしてはくれなかった。
все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны;
カードの秘密をさずかるということは、父や叔父にとって悪いことではなかったはずだ。
хоть это было бы не худо для них,
ましてぼくにとってはね。
и даже для меня
Credit: gutenberg21.co.jp
В угольных кавычках 《》 чтение предыдущих иероглифов (например, 近衛兵《このえへい》 гвардеец), в квадратных скобках 〔〕 пояснение предыдущего термина (например, カードの端を折った〔倍賭け勝負のこと〕 загнуть угол карты (об удвоении ставки в игре)).
К сожалению в русском варианте при автозамене у меня потерялись точки, а когда заметил было уже поздно исправлять =(
читать дальше
で、天気の悪い日には 彼らはいつも 集まった。 賭金《かけきん》を倍にして――神さまが彼らをお許しになるように 五十から百に、 そして勝ち負けを チョークで書きこんだり。 天気の悪い日には、こんなふうにして彼らは「仕事」に はげんでいた。 |
А в ненастные дни Собирались они Часто; Гнули — бог их прости! — От пятидесяти На сто, И выигрывали, И отписывали Мелом, Так, в ненастные дни, Занимались они Делом |
あるとき、例によって近衛兵《このえへい》のナルーモフのところで、カードが行なわれた。
Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова
長い冬の夜は、知らないうちにすぎていった。
Долгая зимняя ночь прошла незаметно;
夜食は明け方の四時にだされた。
сели ужинать в пятом часу утра
儲《もう》けた連中は、猛烈な食欲で食べた。
Те, которые остались в выигрыше, ели с большим апетитом;
やられた連中は、ぼんやりしていてなにも皿にとろうとしないで腰をおろしていた。
прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами
しかし、シャンパンがでると、ようやく会話が活気づいてきて、みんな話に加わった。
Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие
「君はどうだった、スーリン」と主人がきいた。
— Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин
「やられたよ。毎度のことだがね。
— Проиграл, по обыкновению
どうもつきに見放されてるんだなあ、ミランドリ〔最初の賭高をふやさぬ方法〕でだって頭に血のぼったことはないし、ペースを乱されることもなかったのに、いつも負けてばかりさ」
Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь!
「じゃあ、熱くなったことは一度もなかったって言うのかい。
— И ты ни разу не соблазнился?
ルテ賭け〔数枚のカードをつづけざまに切ってやる勝負〕もしなかったって言うんだね。
ни разу не поставил на руте?
君のお固いのには恐れいったよ」
Твердость твоя для меня удивительна
「それにしても、どうだいゲルマンは」客のひとりが若い技術将校をさして言った。
— А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера:
「生まれてこのかた、カードにさわったこともなけりゃ、一度だってカードの端を折った〔倍賭け勝負のこと〕こともないんだ。
— отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли,
だのに朝の五時までもわれわれにつきあって、勝負を見てるんだからな」
а до пяти часов сидит с нами, и смотрит на нашу игру!
「賭事《かけごと》にすごくひかれてるんだ」とゲルマンは言った。
— Игра занимает меня сильно, — сказал Германн:
「だけど、賭事に元手《もとで》がだせるような余裕がないんだよ」
— но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее
「要するに、ゲルマンはドイツ人さ、計算高い、ただそれだけのことさ」とトムスキーが口をはさんだ。
— Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский
「ところで、気がしれないといえば、ぼくのお祖母《ばあ》さんのアンナ・フェードトヴナ伯爵夫人のことなんだがね」
— А если кто для меня не понятен, так это моя бабушка, графиня Анна Федотовна
「ええ、なんだって」と客たちがいっせいに口をひらいた。
— Как? что? — закричали гости
「どうしても腑《ふ》におちないんだ」とトムスキーがつづけた。
— Не могу постигнуть, — продолжал Томский:
「賭事にはいっさい手をださなくなったんだよ」
— каким образом бабушка моя не понтирует!
「何をそんなに驚いてるんだい」とナルーモフが言った。
— Да что ж тут удивительного, — сказал Нарумов,
「八十のばあさんが賭けに手を出さないからって」
— что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
「じゃ、君はお祖母さんのことを何も知らないんだな」
— Так вы ничего про нее не знаете?
「知らないね、まるっきり」
— Нет! право, ничего!
「だろうな、じゃあ話そう。
— О, так послушайте:
ぼくのお祖母さんが六十年前、パリにでかけて、あそこで大もてだったことは知ってるね。
Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде
モスクワのヴィーナスをひと目見ようと、みんな彼女のもとに殺到したというんだから。
Народ бегал за нею, чтоб увидеть la V énus moscovite;
お祖母さんが言うには、リシュリュー公〔ルイ十四世時代から三代に仕えた宮廷人〕でさえ、彼女のあとを追っかけまわし、彼女のつれない仕打ちに、ピストル自殺もしかねないほどだったそうだ。
Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости
当時のご婦人たちは、カードといってもファラオン〔カード遊びの一種〕
В то время дамы играли в фараон
専門だったらしいが、ある時、宮中で、彼女はオルレアン公に口張《くちば》り〔現金を場に出さず口先だけでかけること〕で大負けをしてしまった。
Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что—то очень много
家に帰ると、お祖母さんはつけ黒子《ぼくろ》をとり、スカートを広げるための『たが骨』をはずしながら、お祖父《じい》さんにカードで負けたことを臆面もなく打ち明けて、その支払いを命じたというのだ。
Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше, и приказала заплатить
亡くなったお祖父さんは、私のおぼえているかぎりでは、まるでお祖母さんの執事といったところだった。
Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого
日ごろ、お祖父さんは彼女を火のようにおそれていたが、この身の毛もよだつような負けのことをきくと、さすがに腹を立ててしまった.会計簿を持ち出して、この半年間に五十万ルーブリがところを使いはたしたこと、このパリの近くには、モスクワ近郊やサラトフにあるような持ち村はないことを言いはって、きっぱりと支払いを拒絶してしまったのさ。
Он ее боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа
お祖母さんは彼の横っ面を張りとばすと、その晩はふきげんの証《あかし》として別の部屋で寝てしまった。
Бабушка дала ему пощечину, и легла спать одна, в знак своей немилости
つぎの日、お祖母さんは昨夜のお仕置きがさぞや効《き》いただろうと、夫を呼んでみたところ、案に相違して彼はびくともしていなかった。
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым
生まれてはじめて、彼女は夫と議論をし、弁明したのだ。
В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений;
負債にもいろいろあること、王子と馬車製造人とのあいだには、大きな違いがあることを、彼女はおだやかに説明しながら、夫を納得させようと試みた。
думала усовестить его, снисходительно доказывая, что долг долгу розь, и что есть разница между принцем и каретником
ところが、どうしてどうして、お祖父さんは癇癪《かんしゃく》を起こしてしまった。
— Куда! дедушка бунтовал
だめだ、の一点ばり、お祖母さんは手のほどこしようもなかった。
Нет, да и только! Бабушка не знала, что делать
ところがここに、彼女と親しくつきあっていた大いに注目すべき人物がいた。
С нею был коротко знаком человек очень замечательный
サン・ジェルマン伯爵〔十八世紀末のフランスの錬金術師〕については、きいたことがあるだろう。
Вы слышали о графе Сен—Жермене, о котором рассказывают так много чудесного
あんなにいろいろとふしぎなことが言われているけど、たとえば、自分のことをさまよえるユダヤ人〔刑場にひかれるキリストを侮辱した罪で、死ねずに永遠に放浪するユダヤ人アハスエルスのこと〕、不老長寿水や仙丹等の発明者だなどと吹いていたことは、ご存じのとおりさ。
Вы знаете, что он выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая
彼のことはみんないかさま師だと笑っていたけど、カサノヴァ〔一七二五~九八〕はその『回想録』のなかで、彼をスパイ呼ばわりしている。
Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион,
とはいえ、サン・ジェルマンは、どこか影のあるような素行にもかかわらず、外見は非常に立派で、社交界ではきわめて愛すべき男だったということだ。
впрочем Сен—Жермен, не смотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность, и был в обществе человек очень любезный
お祖母さんは、サン・ジェルマンを、今も変わらず敬愛しているから、彼のことを悪く言うとひどくおこるんだ。
Бабушка до сих пор любит его без памяти, и сердится, если говорят об нем с неуважением
お祖母さんはサン・ジェルマンが大金を自由にできる身だということを知っていた。
Бабушка знала, что Сен—Жермен мог располагать большими деньгами
そこで彼女は彼にすがろうと決心して、
Она решилась к нему прибегнуть
彼に手紙をとどけて、即刻おこしくださるようにとたのんだわけだ。
Написала ему записку, и просила немедленно к ней приехать
すぐにやってきた老いたる奇人は、目もあてられないほどの彼女の悲嘆ぶりに出合った。
Старый чудак явился тотчас, и застал в ужасном горе
彼女はたいへんな悪口雑言で夫の横暴を彼にならべたてたあげくに、今や望みの綱はあなたの友情と厚意しかないと語った。
Она описала ему самыми черными красками варварство мужа, и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность
サン・ジェルマンはひと思案の後、こう言ったという。
Сен—Жермен задумался
『この全額をあなたにご用立てすることはできます。
— "Я могу вам услужить этой суммою", сказал он,
しかし、あなたが私にお返しくださるまでは、あなたも気が安まらないだろうと思いますし、私もあなたを新たな心配事に引き込みたくはない、こうしましょう。
но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты
あなたに負けをとりかえさせて差し上げましょう。いかがですか』
Есть другое средство: вы можете отыграться"
『でも伯爵さま』とお祖母さんは答えた。
"Но, любезный граф", отвечала бабушка,
『申し上げましたとおり、もう私どもは一文なしなのです』
я говорю вам, что у нас денег вовсе нет
『元手など必要はありません』とサン・ジェルマンがさえぎった。
— "Деньги тут не нужны", возразил Сен—Жермен:
『私の言うとおりになさい』
извольте меня выслушать
そこで、サン・ジェルマンは彼女に秘策を授けたんだ。それを教えてもらえるなら、われわれみんながどんな犠牲でも払おうというような……」
Тут он открыл ей тайну, за которую всякой из нас дорого бы дал
若い賭博者たちは、いろめきたった。
Молодые игроки удвоили внимание
トムスキーはパィプをつけてゆっくり一服すると、話をつづけた。
Томский закурил трубку, затянулся, и продолжал
「ちょどその晩、お祖母さんはヴェルサイユの王妃主催のカードの会に姿を現わした。
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine
オルレアン公爵が胴元になった。
Герцог Орлеанский метал;
お祖母さんは言訳にちょっとしたつくり事を言いながら、自分の借金を持参しなかったことをさりげなくわびると、彼のむこうをはって賭けはじめた。
бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, и стала против него понтировать
彼女は三枚のカードを選び、それを順々に賭けていった。
Она выбрала три карты, поставила их одну за другою:
三枚ともみんなソニカで勝った〔最初のカードであがる勝ち方〕ので、お祖母さんは完全に負けを取りもどしていた」
все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно
「まぐれだ」と客のひとりが言った。
— Случай! — сказал один из гостей
「つくり話だよ」とゲルマンが言った。
— Сказка! — заметил Германн
「いかさまにちがいないよ」と三番目が引き取って言った。
— Может статься, порошковые карты? — подхватил третий
「そうは思わないな」とトムスキーが真顔で答えた。
— Не думаю, — отвечал важно Томский
「なんていうことだ」とナルーモフが言った。
— Как! — сказал Нарумов:
「三枚のカードをつづけてあてたお祖母さんがいるというのに、これまで君は彼女のご利益にあずからなかったのかい」
— у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики?
「そうさ、そううまくゆくものか」とトムスキーが答えた。
— Да, чорта с два! — отвечал Томский:
「お祖母さんには四人の息子がいて、そのひとりがぼくの父なんだ。
— у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец:
四人そろってカード狂だが、彼女は息子のだれにも、その秘密を明かしてはくれなかった。
все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны;
カードの秘密をさずかるということは、父や叔父にとって悪いことではなかったはずだ。
хоть это было бы не худо для них,
ましてぼくにとってはね。
и даже для меня
Credit: gutenberg21.co.jp