Собрание текстов на японском языке с лексическими и грамматическими комментариями в помощь изучающему японский язык, но почему-то не начавшему на нем читать с удовольствием.
Внимание!
Собрание текстов на японском языке с лексическими и грамматическими комментариями в помощь изучающему японский язык, но почему-то не начавшему на нем читать с удовольствием.

Идея взята с сайта lang-8, то есть, суть сообщества в том, чтобы писать тексты на иностранном языке, таким образом закрепляя и развивая навыки письма, грамматики, общения с другими.
Конечно, кто-то для этого сразу идёт на большие специализированные сайты, но для других это сложно – из-за неуверенности в себе, в своих навыках, или по другим причинам. Поэтому захотелось сделать нечто похожее на привычных, уютных и совсем нестрашных @дневниках. Давайте практиковаться в хорошей компании!

Приглашаем:
1) желающих практиковаться в написании текстов;
2) желающих просто пообщаться на иностранных языках;
3) носителей, переводчиков, преподавателей и просто хорошо знающих какой-нибудь иностранный язык, желающих исправлять ошибки в постах участников.
А для начала предлагаем небольшой флешмоб, чтобы познакомиться и как-то начать

- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (18)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
警察は誰がシールを貼ったのかを見つけるために、捜査を開始しました。犯人は、フランス人の芸術家だったようです。
しかし、その芸術家は悪い事をするために標識にシールなどを貼ったのではないのでした。では、なぜその芸術家は道路標識にシールなどを貼ったのでしょうか。フランス人の芸術家はこう答えました。
『ぼくの作品があれば、みんなもっと標識に注意を払うようになる。だから僕は、安全のためには、良い事だと思う』と言ったようです。
警察は、フランス人の芸術家がした事が道路交通法違反なのかを調べているそうです。海外でもたまに落書きされた道路標識を見ますが、それは違反なのでしょうか?
日本語 | English | ひらがな |
---|---|---|
標識が変身 | Signs Transformed | ひょうしき が へんしん |
京都や大阪を中心に | in the middle of Kyoto and Osaka | きょうと や おおさか を ちゅうしん に |
昨年末ごろから | from about the end of last year | さくねん まつ ごろ から |
色んな形のシールが貼られている道路標識が見つかりました | road signs with various forms of stickers pasted on them have turned up | いろんな かたち の シール が はられている どうろ ひょうしき が みつかりました |
警察は誰がシールを貼ったのかを見つけるため | in order to find out who was putting the stickers on the police… | けいさつ は だれ が シール を はったのか を みつけるため |
捜査を開始しました | initiated an investigation | そうさ を かいし しました |
犯人 | the perpetrator | はんにん |
芸術家 | an artist | げいじゅつか |
悪い事をするために標識にシールなどを貼ったのではない | it was not the case that he was putting on the stickers and such to do harm | わるい こと を する ため に ひょうしき に シール など を はった のでは ない |
では | then | では |
なぜその芸術家は道路標識にシールなどを貼ったのでしょうか | why did the artist put the stickers on the road signs | なぜ その げいじゅつか は どうろ ひょうしき に シール など を はったのでしょうか |
こう答えました | (he) answered this way | こう こたえました |
作品 | works of art | さくひん |
みんなもっと標識に注意を払うようになる | everyone would come to pay more attention the to the signs | みんな もっと ひょうしき に ちゅうい を はらう よう に なる |
安全のためには、良い事だと思う | for the purpose of safety, I think it is a good thing | あんぜん の ため には、よい こと だと おもう |
芸術家がした事 | what the artist did | げいじゅつか が した こと |
道路交通法違反なのかを調べているそうです | it is reported that the police are checking whether or not it is a violation of the Road Traffic Law | どうろ こうつうほう いはん なのか を しらべているそうです |
@темы: текст, 2 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (3)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

Приглашаем вас на конкурс "Музыка перевода". Это ежегодный литературный конкурс, в котором участвуют переводы художественной литературы с иностранных языков на русский. Участники и организаторы конкурса стремятся познакомить читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда ранее не издававшейся на русском языке.
На конкурсе представлены переводы поэзии и малой прозы в самых разных жанрах от фантастики до юмора, от романтических новелл до сказок. Среди авторов произведений такие известные и не очень известные писатели как Курт Тухольский, Энрико Брицци, Арчибальд Кронин, Лео Липский, Урсула Уиллс-Джонс, Ориана Фаллачи, Джон Мейсфилд, Уильям Вордсворт, Рос Барбер, Билли Колинз, Алан Милн, Георг Гейм, Эспер Томпсон, Роберт Фрост и многие другие.
Профессиональное жюри оценивает переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского, иврита.
В этом году конкурс проходит уже в пятый раз. 20 декабря будут подведены итоги, а пока участники и читатели оценивают и комментируют поданные на конкурс работы, которых уже более 800. И каждый день на сайте конкурса появляются новые интересные переводы.
Сайт конкурса - http://konkurs.itrex.ru
Заходите, читайте, обсуждайте!
Конкурс проводится при поддержке Правительства Москвы, Правительства РФ и иностранных посольств.
- U-mail
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
также есть такой же словарь на 2000 слов чтобы учить но успето доделать только 200
короче говоря там сначала иероглиф а потом можно посмотреть его перевод. либо перевод а потом можно посмотреть иероглиф. и таким образом их проверять заучивать
rusfolder.com/34838752
если в прямом порядке то начинать можно например с k1.htm если в случайном r1.htm
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (5)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
@темы: текст, 2 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

Текст来島海峡(くるしまかいきょう)とは、瀬戸内海中部、愛媛県今治市とその沖の大島との間を隔て、水域においては西の斎灘(いつきなだ)と東の燧灘(ひうちなだ)とを隔てる海峡。日本三大急潮の一つ。付近一帯は瀬戸内海国立公園に属し、糸山公園(いとやまこうえん)を初めとする景勝地が点在する。また、大島の亀老山山頂の展望台から見下ろす来島海峡の眺め、特に暮れなずむ夕景は観光写真等によく登場する。
海峡付近には島が多く、大型船舶の航行はこの海峡によらなければならないが、昔から「一に来島、二に鳴門、三と下って馬関瀬戸」と唄われるように、潮の流れが速く、海の難所として知られている。海峡は間に存する小島(馬島、武志島等)によって、来島ノ瀬戸、西水道、中水道、東水道の4つの狭水道に分けられるが、いずれも狭く、また大きく湾曲している。潮流は速く、加えて小島の影響によりところにより複雑な流向、流速で、流速は時には10ノットにも達することがあり、瀬戸内海のみならず全国的にも有数の船の難所とされる。
また 鳴門海峡・関門海峡と列び、日本三大急潮にあげられている。
架橋
この海峡を挟んで、本州側から第一、第二、第三の順に西瀬戸自動車道(通称:瀬戸内しまなみ海道)の来島海峡第一~第三大橋が架けられている。これら三つが連なり、三連吊橋を形成している。総称して来島海峡大橋とも呼ばれる。
同橋には自転車・歩行者道が併設されており、徒歩で海峡を渡ることができる(徒歩無料)特徴があり、橋上から雄大な来島海峡や巨大船舶が橋の下を通過するのを眺めることができるほか、ウォークイベントも時折開催される。自動二輪車も通行可能(ただし有料)であり、日常的に通勤や所用で利用する人も居る。
船舶の航行について
来島海峡は、外国船舶も含めて大小さまざまな船舶が通過し、その通航量は一日約1,200隻にも上る。加えて、その間を縫うようにして、今治下田水フェリー等も運航されている。また、春季には濃霧も発生しやすい。
馬島と小島の間を「西水道」、馬島と中渡島の間を「中水道」と呼び、大型船舶はどちらかを通航することになっている。船舶の安全な通航を確保するため、潮流の流向によって通航する経路を変更する、「順中逆西」という特殊な航法によるよう、海上交通安全法に定められている。船が潮流に乗って航行する場合(順潮)の場合は短く屈曲の少ない中水道を、潮流に逆らって航行する場合は西水道を進むというものである。潮流の方向が北向きの場合は通常通り右側通行、南向きの場合は左側を通る形になり、こうした切替方式を採っているのは世界唯一。
こうした複雑な航行ルールがあることから、船舶の安全な航行を確保するため、海峡には5個所に潮流信号所が設置され、潮流の向き等の情報を航行する船舶に提供している。中渡島の信号所は、1909年(明治42年)に来島海峡で最初に設けられた歴史ある施設である。また電光掲示で潮流の状況を知らせる電光板式潮流信号所が2箇所あるほか、来島海峡海上交通センターではレーダーにより航行状況の常時監視を行っている。
Credit: wikipedia
Словарь
来島海峡 [ くるしまかいきょう ] Курусима Кайкё (водный путь между несколькими островами во внутреннем японском море)
来島海峡 [ くるしまかいきょう ] 愛媛県今治市の高縄半島と芸予諸島の大島との間にある水道。燧灘と安芸灘を結ぶ要路だが、潮流が急で、瀬戸内海有数の難所。
愛媛県 [ えひめけん ] префектура Эхимэ (на о-ве Сикоку, с центром в г.Мацуяма)
今治市 [ いまばりし ] Имабариси (город в Японии, находящийся в префектуре Эхимэ. Город расположен на острове Сикоку в префектуре Эхимэ региона Сикоку. С ним граничат города Мацуяма, Тоон, Сайдзё, Куре, Ономити, Такехара и посёлки Камидзима, Осакикамидзима)
高縄半島 [ たかなわはんとう ] 愛媛県中北部,瀬戸内海に突き出た半島。燧灘(ひうちなだ


芸予諸島 [ げいよしょとう ] 瀬戸内海中部、安芸(広島県






間に [ あいだに ] период времени, тем временем, во время, в течение, в промежутке, расстоянии, интервале (действие имеет конкретные временные границы начала и конца), (после существительного) между, среди
水道 [ すいどう ] водопровод, водный путь, канал, рукав (реки), протока, пролив, (анатомический) канал, труба, проход
燧灘 [ ひうちなだ ] 瀬戸内海中央部の海域。愛媛県の新居浜・伊予三島市などの北の海域で,北部は備後(ビンゴ


安芸灘 [ あきなだ ] 瀬戸内海西部,芸予(げいよ




結ぶ [ むすぶ ] завязывать, связывать, соединять, завязывать (отношения, знакомство), заключать (договор), на дереве завязались плоды, дерево плодоносит, присоединяться к, образовывать (партию, группу), заключать, заканчивать
要路 [ ようろ ] важная дорога, главная трасса, ответственный пост, важное место, власть, правящие круги, ответственные лица
潮流 [ ちょうりゅう ] приливное течение, тенденция, течение
急 [ きゅう ] срочность, неотложность, экстренность, критические обстоятельства, нависшая опасность, быстрый, внезапный, крутой
瀬戸内海 [ せとないかい ] Внутреннее Японское море
有数 [ ゆうすう ] выдающийся, видный, ведущий
難所 [ なんしょ ] труднопроходимое (опасное) место
とは [ とは ] (частица обозначающая, что дается определение слову, понятию, фразе, сокращение от というのは, употребляется после существительных, обозначающих предметы или явления, нуждающиеся в разъяснении)
中部 [ ちゅうぶ ] центральная (средняя) часть, внутренняя часть, Тюбу (регион в центральной части Хонсю)
沖 [ おき ] открытое море, даль (на равнине)
大島 [ おうしま ] большой остров, Осима (название местности)
隔てる [ へだてる ] разделять, отделять, отгораживать, загораживать, отдалять от, становиться между, охладевать (друг к другу)
水域 [ すいいき ] водный бассейн, водное пространство, акватория
置く [ おく ] класть, ставить, помещать, оставлять (как есть), держать, хранить, позволять продолжать делать, открывать, учреждать, назначать, ставить (на должность), оставлять промежутки, (после деепричастия указывает на то, что объект остаётся в приданном ему состоянии), (после деепричастия) (делать) заранее, готовиться к, держать (слуг, жильцов)
西 [ にし ] запад, западный ветер, Ниси (г. Осака), (фамилия)
斎灘 [ いつきなだ ] 広島県豊田郡豊浜町の斎島周辺の海域。安芸灘の南部を指す。海底は平たんで水深は30~60m。付近の海面は比較的広く,渡り鳥で広島の県鳥ともなっているアビの渡来群遊海面として天然記念物となっている。斎島ではアビに追われたイカナゴに群れるタイ,スズキの習性を利用した〈イカリ網代〉漁法が盛んで,年に1度アビ祭を行う。
東 [ ひがし ] восток, Хигаси (г. Осака)
海峡 [ かいきょう ] пролив
日本三 [ にほんさん ] три японские (самые быстрые реки, самые высокие горы, классические тексты)
大急潮 [ きゅうちょう ] 一般的には流れの早い潮,急な潮流を指す。海洋学でいう急潮とは,日本の太平洋沿岸,特に相模湾や駿河湾などで,外洋水が湾内に急に流入する現象であり,単に流速の大小を言っているのではない。この現象は大急潮とも呼ばれる。急潮は冬から春にかけてほぼ1ヵ月に1度の割合で起こることが多い。急潮時の沿岸流速は毎秒20cmから50cmに達する。急潮に伴い水温が1℃から3℃くらい急に上昇するのが普通である。このような急潮の原因はよくわかっていないが,低気圧や前線の通過などの気象状況や,沖合の海流の流速流向と密接な関係があると考えられている。急潮時にはブリなどの魚が外洋水とともに湾内に入り込むので,湾内の定置網で捕獲されるブリの量が急に増大するなど豊漁の原因でもあるが,一方強流で網が流されたり破損したりする損害を与える。
一つ [ ひとつ ] один [единственный], во-первых, прежде всего, отчасти, частично, один и тот же, разок, немножко
付近一帯 [ ふきんいったい ] все области (район, окрестности)
付近 [ ふきん ] окрестности, пригородный
一帯 [ いったい ] [вся] зона, весь район, по всему…
国立公園 [ こくりつこうえん ] национальный парк, первичная охраняемая территория исключительной природной красоты
属する [ ぞくする ] принадлежать, относиться, быть подчиненным (учреждению), быть приписанным (к порту), принадлежать, быть присущим, возлагать (поручения, надежды), доверять, поручать
糸山公園 [ いとやまこうえん ] парк Итояма
初めとする [ はじめとする ] начинаться с, включая, в том числе
景勝地 [ けいしょうち ] живописный пейзаж
点在 [ てんざい ] быть разбросанным (о чем-либо существующем там и сям), быть усеянным
又 [ また ] и, кроме того, сверх того, ещё и, опять, снова, вторично, тоже, также, а [с другой стороны], другой, ещё один
亀老山 [ きろうさん ] Куросан (название горы)
山頂 [ さんちょう ] вершина [горы]
展望台 [ てんぼうだい ] [высокая] площадка для наблюдения, наблюдательная вышка, место, откуда хорошо видно во все стороны (просматривается местность), обзорная площадка
見下ろす [ みおろす ] смотреть [сверху] вниз, возвышаться (над местностью)
眺め [ ながめ ] вид (на что-либо), пейзаж
眺める [ ながめる ] смотреть, выжидать конъюнктуру (на бирже), смотреть перед собой в глубокой задумчивости
特に [ とくに ] в особенности, в частности
暮れなずむ [ くれなずむ ] понемногу смеркаться, темнеть медленно
夕景 [ ゆうけい ] вечер, сумерки, вечерние сцены (пейзажи)
観光 [ かんこう ] туризм, экскурсия, турпоездка
写真 [ しゃしん ] фото[карточка], фотография, фотоснимок
等 [ など ] и так далее, и тому подобное, и другие (при перечислении), в таком роде как, такой как, как например
登場 [ とうじょう ] появление на сцене, выходить на сцену, появляться [на арене]
島 [ しま ] остров, Сима (название увеселительных кварталов в Киото и Осака), товары с островов (южных морей), территория (проституток, организованных преступных банд)
多い [ おおい ] иметься (существовать, происходить) в большом количестве, многочисленный, быть многочисленным, обильный, быть обильным, быть частым
大型 [ おおがた ] большой размер (формат, калибр), крупный узор (рисунок), большого размера (формата), большой, крупный
船舶 [ せんぱく ] суда, корабли, [торговый] флот, судовой, корабельный
航行 [ こうこう ] судоходство, навигация, плавать (на судне), совершать рейсы, ходить
因る [ よる ] зависеть, основываться на, быть вызванным, применять, прибегать к, занимать (позиции), укрепляться (на позиции)
昔 [ むかし ] старина, старые (древние) времена, в древности, в старину, когда-то [давно], прошлое, раньше
一に [ いつに ] всецело, полностью, целиком, в первую очередь, во-первых
鳴門 [ なると ] водоворот у выхода из узкого пролива, Наруто (город в префектуре Токусима, также фамилия), приливной водоворот (в проливе Наруто)
下って [ くだって ] позже, ближе к какой-либо эпохе, через некоторое время, затем, что касается меня (в письмах)
瀬戸 [ せと ] пролив, канал, Сэто (город в префектуре Аити)
馬関 [ ばかん ] 山口県の下関のこと。下関の古称、赤間関(あかまがせき

唄う [ うたう ] петь
ように [ ように ] [так] как, так [как будто], будто, якобы, (после настоящего времени глагола) [так] чтобы, (после глагола указывает, что действие начало совершаться), (глагол цели или задачиようにволевое действие) для того чтобы, (глагол выражающий возможностьようになる - состояние когда что-то перешло из состояния невозможности в сосояние возможности) научиться, смочь, (глаголようにする

潮の流れ [ しおのながれ ] территория прилива, перемещение прилива, приливное течение, приливно-отливное течение
速い [ はやい ] ранний, быстрый, скорый
海 [ うみ ] море, взморье
知る [ しる ] знать, узнавать, знакомиться, понять, заметить, почувствовать, судить, догадываться, иметь отношение
存する [ そんする ] существовать, жить, сохраняться, заключаться, состоять в чем-либо, зависеть от чего-либо, сохранять, удерживать, поддерживать
小島 [ こじま ] островок, небольшой остров
馬島 [ まじま ] Мадзима
武志島 [ むしじま ] 武志島(むしじま)は、瀬戸内海のほぼ中央、来島海峡に位置する小島。無人島。愛媛県今治市に属する。面積0.07km²の小島で、瀬戸内海国立公園の区域に含まれる。西に馬島、中渡島、北東に小武志島、毛無島がある。中世の古文書に「務司島」の名を目にすることができる。付近の中渡島や小武志島、毛無島とともに村上水軍の砦が築かれていた。明治から大正にかけて、モモの栽培が試みられたことがあったが、現在は無人島となっている。武志島と小武志島との間には来島海峡大橋の橋脚が屹立している。
に因って [ によって ] в силу, благодаря, из-за, при помощи, на основании, по, в зависимости от, (переводится творительным падежом, особенно после имени деятеля при страдательном залоге)
西水道 [ にしすいどう ] западный водный путь
中水道 [ ちゅうすいどう ] промышленная (непитьевая, серая) водопроводная вода, центральный водный путь
東水道 [ ひがしすいどう ] восточный водный путь
狭水道 [ きょうすいどう ] узкий водный путь
分ける [ わける ] делить, разделять, разъединять, разделять между, делиться с, уделять, выделять, уступать, различать, разграничивать, классифицировать, разбирать, сортировать
何れも [ いずれも ] оба, любой, один из двух, тот или другой, какой-нибудь, любой, все, каждый, всякий
狭い [ せまい ] узкий, тесный, маленький (о помещении), ограниченный (о взглядах, мыслях)
大きく [ おおきく ] с большим размахом, масштабно
湾曲 [ わんきょく ] изгиб, кривизна, искривление, изогнуть[ся], искривить[ся]
加えて [ くわえて ] дополнительно, кроме того, более того, в то же время, к тому же
影響 [ えいきょう ] влияние, воздействие, влиять, воздействовать
に因り [ により ] поэтому, ввиду чего, в силу, благодаря, из-за, при помощи, на основании, по, в зависимости от, (тж. переводится творительным падежом, особенно после имени деятеля при страдательном залоге)
所に [ ところに ] в (каком-либо) месте, (именно) в тот момент
ところにより [ ところにより ] местами, (только) в некоторых местах, временами
複雑 [ ふくざつ ] сложный, запутанный
流向 [ りゅうこう ] текущее направление
流向 [ りゅうこう ] 海流や潮流の流れてゆく方向。
流速 [ りゅうそく ] скорость течения
時には [ ときには ] иногда, время от времени
ノット [ ノット ] (морской) узел, морская миля в час, внезапно, неожиданно, нет
達する [ たっする ] достигать, доходить, выполнять, достигать мастерства (в искусстве)
事がある [ ことがある ] (после словарной формы глагола) случается что-то делать, (после та-формы глагола) довелось что-то делать
のみならず [ のみならず ] мало этого, более того, не только… но и…
全国的 [ ぜんこくてき ] [обще]национальный
船 [ ふね ] судно, корабль, лодка, (счетный суффикс для кораблей, лодок, судов)
とされる [ とされる ] считается, говорят
鳴門海峡 [ なるとかいきょう ] пролив Наруто (между островами Сикоку и Авадзи)
関門海峡 [ かんもんかいきょう ] Симоносекский пролив, пролив Канмон
列ぶ [ ならぶ ] стоить в ряд (шеренгой, цепью), выстраиваться, равняться, сравниться
上げる [ あげる ] поднимать, повышать, давать, преподносить (1 лицо для 2,3 лица), возлагать на алтарь, заканчивать, завершать, извлекать, получать, хвалить, обходиться (небольшой суммой), стоить, отдавать (ребёнка в школу), проводить (церемонию), впускать (в дом), блевать, арестовать, схватить (преступника), приводить (пример), упоминать (факт), всасывать, впитывать, жарить в масле, вызывать (гейшу), родить (ребёнка), (после деепричастия указывает, что действие совершается в интересах 2-го или 3-го лица), жарить (в большом количестве масла)
架橋 [ かきょう ] постройка (сооружение, наводка) моста, понтонные работы, (наведённый) мост, строить (сооружать, наводить) мост
挟む [ はさむ ] зажимать (сжимать) с двух сторон, класть между чем-либо, закладывать (за ухо), затыкать (за пояс)
本州 [ ほんしゅう ] Хонсю (остров)
本州側 [ ほんしゅうがわ ] сторона (край) острова Хонсю
第一 [ だいいち ] первый, первейший, номер один, наилучший, во-первых, прежде всего, первым делом
第二 [ だいに ] второй, номер два, вторичный, менее важный, другой, второстепенный
第三 [ だいさん ] третий
順に [ じゅんに ] по порядку, по очереди, поочерёдно
車道 [ しゃどう ] проезжая дорога, шоссе, железно-дорожная колея
西瀬戸自動車道 [ にしせとじどうしゃどう ] 西瀬戸自動車道(にしせとじどうしゃどう)は、本州四国連絡道路の尾道・今治ルートを成す道路である。
通称 [ つうしょう ] общепринятое название, широко распространенное имя, прозвище
海道 [ かいどう ] дорога, идущая по побережью, тракт Токайдо
瀬戸内しまなみ海道 [ せとうちしまなみかいどう ] 広島県尾道市と愛媛県今治市の間の瀬戸内海にある大小8つの島を10本の橋で結ぶ道路。総延長59.4km。自動車のほか,自転車や徒歩による通行もできる。1999年5月開通。
大橋 [ おうはし ] большой мост
架ける [ かける ] наводить (мост), проводить (дорогу, телефон)
連なる [ つらなる ] [про]тянуться цепью, вытягиваться в линию, стоять в ряд, присутствовать, принимать участие
三連 [ さんれん ] трехрядный, трёхпядный
吊橋 [ つりばし ] висячий мост, подвесной мост
形成 [ けいせい ] образование, формирование, соз[и]дание, образовывать, формировать, создавать
総称 [ そうしょう ] общее (родовое) название, называть общим термином, давать общее название чему-либо
来島海峡大橋 [ くるしまかいきょうおおはし ] 来島海峡大橋(くるしまかいきょう おおはし)は、愛媛県今治市、瀬戸内海の来島海峡を跨いで大島と四国を結ぶ長大橋で、来島海峡第一大橋、来島海峡第二大橋、来島海峡第三大橋の総称。本州四国連絡橋の尾道・今治ルートを構成する橋の一つ。
呼ばれる [ よばれる ] быть позванным, приглашенным, быть позванным (по имени), быть названным
同 [ どう ] этот, тот же [самый], тот [, о котором идёт речь]
橋 [ はし ] мост, (анатомический) мозговой (варолиев) мост
自転車 [ じてんしゃ ] велосипед, самокат
歩行者 [ ほこうしゃ ] пешеход
歩行者道 [ ほこうしゃどう ] дорога для пешеходов, пешеходный тротуар
併設 [ へいせつ ] помещать (ставить) рядом (в один ряд, бок о бок)
徒歩 [ とほ ] ходьба, пешее хождение, пеший, пешеходный, идти (ходить) пешком
渡る [ わたる ] переходить (через, по мосту), перешагивать, пересекать, переправляться (через реку), переходить вброд, бродить, скитаться (по свету), проноситься (о ветре), быть привезённым (из-за моря), прилетать (из-за моря о птицах), переходить в руки (по наследству), быть переданным (о вещах), получаться от
ことができる [ ことができる ] может (что-то сделать), имеет возможность (что-то сделать)
無料 [ むりょう ] бесплатный, даровой
特徴 [ とくちょう ] отличительная (характерная) черта, особенность, своеобразие
橋上 [ きょうじょう ] на мосту, по мосту, наверху моста
雄大 [ ゆうだい ] величественный, грандиозный
巨大 [ きょだい ] огромный, гигантский, колоссальный
橋の下 [ はしのした ] низ моста, под мостом
通過 [ つうか ] прохождение, проезд, следование, проходить, быть принятым (о предложении), проходить, быть пропущенным (о товарах на таможне), проходить (испытания), выдерживать (экзамен), проходить, проезжать, следовать
外 [ ほか ] другой, кроме (помимо) этого, исключая, за исключением, другое место
ウォークイベント [ ウォークイベント ] дорожный бенто, дорожный паек, еда в дорогу, еда для пикника, пикник
時折 [ ときおり ] иногда, время от времени
開催 [ かいさい ] устройство, проведение (собрания, встречи, выставки)
自動二輪車 [ じどうにりんしゃ ] двухколесное транспортноех средство, мотоцикл (с объемом двигателя 50 кубических сантиметров и более)
通行可能 [ つうこうかのう ] возможность проезда
通行 [ つうこう ] проход, проезд, движение (транспорта), проходить, проезжать
可能 [ かのう ] возможный
但し [ ただし ] только, однако, или же…
有料 [ ゆうりょう ] платный, за плату, платный доступ, пошлина
日常的 [ にちじょうてき ] ежедневный, каждый день, изо дня в день, обычно, рутинно
通勤 [ つうきん ] хождение (поездка) до места службы (работы), ходить (ездить) на работу (службу)
所用 [ しょよう ] дело (чьё-либо), надобность (чья-либо), по делу, по делам
所用で [ しょようで ] по делу, по делам
利用 [ りよう ] использование, использовать, воспользоваться
居る [ いる ] быть, находиться, (после てформы глагола указывает на длящееся действие или состояние)
に付いて [ について ] о, об, относительно, в связи с, вдоль, вслед за, под руководством, на (человека какое-либо количество), за (какое-либо количество)
外国船舶 [ がいこくせんぱく ] иностранные корабли, иностранный флот
外国 [ がいこく ] иностранное государство, зарубежные страны, заграница, заграничный, зарубежный
含める [ ふくめる ] включать, информировать, сделать понятным, вложить в уста
大小 [ だいしょう ] большой и малый (размеры), размер, величина, длинный и короткий меч (самурая)
様々 [ さまざま ] различные, всяческие, всякого вида, всевозможные
通航 [ つうこう ] судоходство, навигация, курсировать, совершать рейсы (о судне)
量 [ りょう ] количество, размер, объём, вес, доза
一日 [ いちにち ] [один] день, в день, целый (весь) день, однажды, как-нибудь, первое [число] (месяца).
約 [ やく ] около, приблизительно, сокращение, обещание, уговор, договорённость, обычай, общепринятые правила, предопределённость
隻 [ せき ] (счётный суффикс для кораблей и лодок)
上る [ のぼる ] идти вверх, подниматься, взбираться, подниматься, повышаться, возрастать, ставиться (о вопросе), подаваться (о блюде), направляться в столицу, подниматься вверх по течению
縫う [ ぬう ] шить, прошивать, зашивать, вышивать, прорезывать, прорезать, пробиваться, рассекать
ようにする [ ようにする ] постараюсь делать, сделать так... что, непременно (обязательно) сделать
フェリー [ フェリー ] паром, судно для перевоза через реку
運航 [ うんこう ] управление (судном, самолетом), курсировать, ходить (о судне), летать (о самолёте)
春季 [ しゅんき ] весна, весеннее время, весенний сезон
濃霧 [ のうむ ] густой туман
発生 [ はっせい ] зарождение, возникновение, образование, появление, происходить, зарождаться, возникать, появляться
中渡島 [ なかとじま ] Накатодзима
呼ぶ [ よぶ ] [по]звать, звать, называть, приглашать, вызывать, вести к
どちらか [ どちらか ] любой (из двух), один из двух, тот или другой, какой угодно, какой бы ни
ことになる [ ことになる ] было решено, что будет (что-то делаться), получится что будет (что-то делаться), выйдет что будет (что-то делаться), так получилось что
安全 [ あんぜん ] безопасность, сохранность
確保 [ かくほ ] обеспечение, гарантия, обеспечивать, гарантировать, (военнное) прочно удерживать (позиции, район)
為 [ ため ] для, ради, (после глагола в 3-й основе) для того (чтобы), из-за, вследствие, благодаря, (после глагола ない, て/でいる, た/だ, после прилагательных образует придаточные предложения с ясным выражением причины, является объективным суждением, глагол главного предложения выражает неконтролируемое действие и не может передавать просьбу, приказ) из-за, вследствие того (что), польза, интересы
経路 [ けいろ ] путь, курс, направление, маршрут, ход вещей, процесс
変更 [ へんこう ] перемена, изменение, [из]менять
特殊 [ とくしゅ ] особый, особенный, характерный (для кого-чего-либо)
航法 [ こうほう ] плавание, навигация
に依る [ による ] зависеть от, основываться на, быть вызванным, применять, прибегать к, занимать (позиции), укрепляться (на позиции)
海上交通安全法 [ かいじょうこうつうあんぜんほう ] Закон о безопасности движения на море (1973)
定める [ さだめる ] устанавливать, определять, назначать (день, срок, место)
乗る [ のる ] садиться (на лошадь, на любое средство передвижения), ехать, влезать, становиться, лежать, быть положенным, принимать участие, появиться, быть помещённым (упомянутым, отмеченным) (в печати), попадаться на, давать себя провести, поддаваться (угрозам, уговорам), прилаживаться к
場合 [ ばあい ] обстоятельства, случай, ситуация
順潮 [ じゅんちょう ] попутное приливное течение, благоприятный ход, благоприятное течение
短く [ みじかく ] коротко, кратко
屈曲 [ くっきょく ] извилина, изгиб, изогнутость, кривизна, (отическое) преломление, быть кривым (изогнутым, извилистым, зигзагообразным), преломляться (о свете)
少ない [ すくない ] иметься в малом количестве, немногочисленный, скудный, редкий, мало
逆らう [ さからう ] идти против, противиться, противоречить, прекословить
進む [ すすむ ] двигаться вперёд, продвигаться, идти вперёд, развиваться, прогрессировать, делать успехи, продвигаться (по службе), стремиться, иметь охоту, продолжать, спешить (о часах)
と言うもの [ というもの ] что-то вроде, то что называется, это то что называется, это значит что
方向 [ ほうこう ] направление, сторона, курс, цель
北向き [ きたむき ] обращенный (выходящий) на север
通常 [ つうじょう ] обычно, обычный, обыкновенный, повседневный, будничный
通り [ どおり ] дорога, улица, проезд, проход, уличное движение, проходимость, слышимость, репутация, понятность, сорт, способ, метод, как что-либо, согласно чему-либо ("... -no toori-ni"), верно, так и есть
右側 [ みぎがわ ] правая сторона, правый фланг, находящийся справа
南向き [ みなみむき ] обращённый к югу (на юг)
左側 [ ひだりがわ ] левая сторона (улицы)
通る [ とおる ] проходить, проезжать, ходить (о транспорте), проходить (голосование), удовлетворять, доходить (о словах, смысле), иметь хождение, быть известным как…, слыть, иметь тягу (в трубе)
形 [ かたち ] форма, вид, фигура, фасон, стиль, узор, размер, формат, залог, заклад
になる [ になる ] становиться, делаться, превращаться, наступать (о времени), обернуться, кончиться, служить, играть роль, состоять из , составлять, образовывать
斯うした [ こうした ] такой
切替方式 [ きりかえほうしき ] система для перенаправления (переключения, перехода, перенастройки)
採る [ とる ] брать [в руки], взять [в руку], взять за, брать (делать своим), получать (по подписке, плату, премию), принимать, идти (на какой-либо шаг), выбирать, предпочитать, брать, добывать, получать, собирать (грибы, ягоды), снимать (плоды), срывать, рвать (цветы), ловить, поймать (рыбу, дичь), есть, снимать (шляпу, крышку), удалять, счищать (пыль, пятна), отнимать, занимать (время, место), понимать (как-либо)
世界唯一 [ せかいゆいいつ ] единственный в мире
世界 [ せかい ] мир, свет, мировой, всемирный, международный
唯一 [ ゆいいつ ] единственный, один, уникальный
ルール [ ルール ] правило, правила (игры)
ことから [ ことから ] из того, что
個所 [ かしょ ] место, пункт, участок
信号所 [ しんごうじょ ] сигнальный пункт
設置 [ せっち ] основание, учреждение, устройство, установка, основывать, учреждать, организовывать, устраивать, устанавливать (прибор)
向き [ むき ] направленность, направление (в сторону), обращённость фасадом (о здании), склонность к, пригодность к, стать серьёзным, принимать всерьёз, предназначенный (пригодный) для
情報 [ じょうほう ] сообщение, известие, информация, сведения
提供 [ ていきょう ] предложение, представление, предлагать, предоставлять
明治 [ めいじ ] Мэйдзи (император и эпоха, 1868-1912), период Мэйдзи (1868.9.8-1912.7.30)
最初 [ さいしょ ] начало, первый раз, вначале, сначала, первоначально, в первый раз
最初に [ さいしょに ] в начале, прежде всего
設ける [ もうける ] устраивать, оборудовать, учреждать, устанавливать, иметь (ребёнка)
歴史 [ れきし ] история, прошлое
施設 [ しせつ ] устройство, сооружение, объект, учреждение, организация, институт, оборудование
掲示 [ けいじ ] объявление, бюлетень, давать (вешать, вывешивать) объявление
電光掲示 [ でんこうけいじ ] объявление на электронном табло, электрическое сообщение
状況 [ じょうきょう ] положение [дел], ситуация, обстановка, обстоятельства
知らせる [ しらせる ] давать знать, извещать, уведомлять
電光板 [ でんこうばん ] электрический знак, электронное табло
電光板式潮流信号所 [ でんこうばんしきちょうりゅうしんごうじょ ] станция электронного оповещения, станция отвечающая за передачу сигнала на электронное табло
潮流信号所 [ ちょうりゅうしんごうじょ ] оповещающая станция, станция передающая сигнал
箇所 [ かしょ ] место, пункт, участок
センター [ センター ] центр
レーダー [ レーダー ] радиолокатор, радар, радиолокационная станция, радиолокация
常時 [ じょうじ ] обычно, постоянно
監視 [ かんし ] наблюдение, надзор, полицейский надзор, наблюдать, вести наблюдение, держать под надзором, держать под надзором
@темы: текст, 1 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Доступ к записи ограничен
Доступ к записи ограничен
Доступ к записи ограничен
Text防衛省沖縄防衛局は今朝4時すぎ、政府が沖縄県に発送したあと、抗議行動を受けて届けられないままになっていた、アメリカ軍普天間基地の名護市への移設計画に伴う環境影響評価書を、沖縄県庁に運び込みました。
これまでに運び込まれたのは16箱あり、現在は県庁の守衛室に置かれています。
政府は、普天間基地の移設計画で、名護市辺野古の沿岸部を埋め立て滑走路を建設するのに伴い、環境影響評価を行って、一昨日沖縄県宛てに「評価書」を発送しました。
しかし昨日、「評価書」を沖縄県庁に届けようとした配送業者の車が、基地の県内移設に反対する市民団体や労働団体のメンバーなどに取り囲まれたため、書類は沖縄県に届きませんでした。
こうしたなか、今日午前4時すぎ、5台のワゴン車に分乗した防衛省沖縄防衛局の職員が、環境影響評価書が入った箱を次々と沖縄県庁の通用口から運び込み、守衛室に置きました。
AudioMF (записывалось с KeyHole, поэтому качество не очень)
vocabulary防衛省 [ ぼうえいしょう ] Министерство обороны
沖縄 [ おきなわ ] Окинава (один из японских островов Рюкю, с центром в г.Наха, далеко на юге острова Хонсю)
防衛局 [ ぼうえいきょく ] Бюро по оборонной политике
沖縄防衛局 [ おきなわぼうえいきょく ] Бюро по оборонной политике Окинавы
今朝 [ けさ ] это (сегодняшнее) утро, сегодня утром
過ぎ [ すぎ ] после (при обозначении времени), (после ますформы глагола и корня прилагательного указывает на чрезмерность действия или качества)
政府 [ せいふ ] правительство
沖縄県 [ おきなわけん ] префектура Окинава (на о-вах Рюкю, с центром в г.Наха)
発送 [ はっそう ] отправление, отправка, посылка, рассылка, отправлять, посылать (груз, товары)
抗議 [ こうぎ ] протест, протестовать, возражать
行動 [ こうどう ] действия, поступок, поведение, действовать, поступать, вести себя
抗議行動 [ こうぎこうどう ] акт протеста, забастовка, протест
受ける [ うける ] получать, подвергаться, экзаменоваться, быть объектом, поддерживать, подхватывать, поймать, отражать (удар), парировать, принимать, быть хорошо принятым, иметь успех, быть обращённым, наследовать
届く [ とどく ] доставать, касаться, быть полученным, доходить, находить отклик, исполняться (о желании), до всего доходить, быть внимательным ко всему
儘 [ まま ] (после глаголов ない, た/だ, после предикативных прилагательных い, полупредикативных прилагательных な, после существительного の образует обстоятельственное придаточное предложение или обстоятельственный оборот) так как есть, в таком состоянии как есть, в том же положении, согласно, как хочется, по мере того как, в ходе
アメリカ軍 [ アメリカぐん ] военные силы США, американские военные силы
普天間 [ ふてんま ] Футэнма (географический центр Гинован в префектуре Окинава, где находится база военно-морской пехоты армии США)
基地 [ きち ] [военная] база, батарея, оплот
名護市 [ なごし ] Нагоси (город в Японии, находящийся в префектуре Окинава)
移設計画 [ いせつけいかく ] план перемещения объектов, план возможности перемещения
移設 [ いせつ ] (легкость) перемещения, перемещение [движущихся] объектов (из одного места в другое), перемещение (завода)
計画 [ けいかく ] план, проект, программа, намерение, расчёт, планировать, проектировать, предполагать, задумывать, рассчитывать
伴う [ ともなう ] сопровождать, следовать, сопутствовать, сопровождаться
環境影響 [ かんきょうえいきょう ] воздействие на окружающую среду, влияние внешней среды
環境 [ かんきょう ] окружение, среда, окружающая обстановка (атмосфера), обстоятельства.
影響 [ えいきょう ] влияние, воздействие, влиять, воздействовать
評価書 [ ひょうかしょ ] заключение о воздействии на окружающую среду, отчет о воздействии на окружающую среду
環境影響評価書 [ かんきょうえいきょうひょうかしょ ] заключение (нота) экологической экспертизы, заключение (нота) по оценке воздействия на окружающую среду
沖縄県庁 [ おきなわけんちょう ] управления префектуры Окинава
運び込む [ はこびこむ ] нести, приносить, вносить
箱 [ はこ ] ящик, коробка, футляр, шкатулка, ларь, сундук, сямисэн, пассажирский вагон, контейнер, (после числительного) горка, груда
現在 [ げんざい ] (грамматическое) настоящее время, теперь, в настоящее время, действительно
県庁 [ けんちょう ] префектуральное управление, префектуральные власти.
守衛室 [ しゅえいしつ ] комната охраны, вахта, пропускной пункт, охраняемое помещение
置く [ おく ] класть, ставить, помещать, оставлять (как есть), держать, хранить, позволять продолжать делать, открывать, учреждать, назначать, ставить (на должность), оставлять промежутки, (после деепричастия указывает на то, что объект остаётся в приданном ему состоянии), (после деепричастия) (делать) заранее, готовиться к, держать (слуг, жильцов)
辺野古 [ へのこ ] Хэноко (район в Наго (Нагоси), префектура Окинава)
沿岸部 [ えんがんぶ ] участок земли и воды, имеющий пространство с двумя береговыми линиями (мыс, залив)
沿岸部 [ えんがんぶ ] 海岸線の両側のある広さを持った地域と水域。
埋め立て [ うめたて ] заправка, наполнение, заполнение, мелиорация, осушение, улучшение земель
滑走路 [ かっそうろ ] взлётно-посадочная (взлётная) дорожка (полоса), рулёжная дорожка
建設 [ けんせつ ] строительство, [по]стройка, сооружение, созидание
に伴い [ にともない ] попутно с чем-либо, вместе с чем-либо
行う [ おこなう ] делать, совершать, производить, выполнять, осуществлять, проводить [в жизнь]
一昨日 [ おととい ] позавчера, позавчерашний день
宛て [ あて ] адресовать
とする [ とする ] (после волевой формы глагола) попытаться сделать, намереваться сделать (будучи на пороге начала действия), (после словарной формы) (решить) делать, взять в качестве, рассматривать в качестве, использовать для, предположить, что (например) в случае, предположить, принять решение о том, чтобы думать
配送業者 [ はいそうぎょうしゃ ] фирма по доставке, компания по доставке, фирма-перевозчик, экспедиторская фирма (специализируется на доставке грузов, продукции, материалов, принадлежащих ее клиентам)
車 [ くるま ] повозка, экипаж, [ручная] тележка, [ломовая] телега, воз, фургон, [авто]машина, такси, вагон, коляска рикши, рикша, колесо.
県内移設 [ けんないいせつ ] перемещение объектов в пределах префектуры
県外移設 [ けんがいいせつ ] перемещение объектов за пределы префектуры
反対 [ はんたい ] противоположность, противное, обратное, контраст, противодействие, возражение, протест, оппозиция, антагонизм, противоположный, лежащий напротив, встречный, быть против, возражать [против], противодействовать, выдвигать возражения, враждебно относиться
市民団体 [ しみんだんたい ] группа (объединение) граждан, гражданская организация
市民 [ しみん ] горожане, население [города], горожанин, горожанка, гражданин, буржуа
団体 [ だんたい ] группа, коллектив, организация, объединение, корпорация
労働団体 [ ろうどうだんたい ] трудовая организация, организация работников, рабочий орган (любое объединение работников для представительства и защиты своих прав на федеральном, региональном, местном уровнях и на уровне предприятия, более общее понятие, чем профсоюз)
労働 [ ろうどう ] работа, труд, ручной труд, работать, трудиться, Лейбористская партия
メンバー [ メンバー ] член (организации, сообщества), состав участников, состав команды
取り囲む [ とりかこむ ] окружать
書類 [ しょるい ] документы, бумаги
斯うした [ こうした ] такой
今日午前 [ きょうごぜん ] сегодня утром
台 [ だい ] (подставка, подпорка любого вида) подставка, стойка, стеллаж, станина, быки, опора, цоколь, тумба, пьедестал, рама, козлы, штатив, фонарный столб, подмостки, помост, эстрада, трибуна, станок (счетный суффикс для машин, механизмов)
ワゴン車 [ ワゴンしゃ ] автомобиль (с кузовом) универсал (Легковой автомобиль, имеющий в задней части единого объема дополнительный ряд сидений, что делает его семиместным. При сложенных задних сидениях освободившееся пространство может использоваться для груза или багажа.)
分乗 [ ぶんじょう ] ехать порознь
職員 [ しょくいん ] служащий, сотрудник, личный состав, штат, персонал.
入る [ はいる ] входить, влезать, забираться, попадать, вступать, проникать, проходить, попадать, входить, помещаться, получаться (о доходах), (о наступлении сезона, времени)
次々と [ つぎつぎと ] постепенно, один за другим
通用口 [ つうようぐち ] боковой выход, задняя дверь, служебный вход
@темы: текст, 1 уровень, список лексики, аудио
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Текст
20. 弱くなった子供
このごろの子供は弱くなったと感じている人は少なくないだろう。
少子化で親が過保護の傾向があるため、子供が弱くなったということは、漠然と感じてはいても、それがはっきりと数字になって現れると、心配になってしまう。
今できるのは、自然の中で遊ぶ経験をさせたり、親が干渉しすぎないように気をつけたりすることぐらいだろうか。
АудиоDL
Словарь弱い [ よわい ] слабый
子供 [ こども ] ребёнок, дитя, сын, дочь, дети
この頃 [ このごろ ] сейчас, теперь, [в] эти дни, недавно, [в] последнее время, на днях, несколько дней тому назад
感じる [ かんじる ] ощущать, чувствовать, быть тронутым, быть под впечатлением, быть поражённым, оказывать воздействие
少ない [ すくない ] иметься в малом количестве, немногочисленный, скудный, редкий, мало
少子化 [ しょうしか ] снижение рождаемости, уменьшение числа детей, отсутствие детей
親 [ おや ] родители, отец [и мать], создатель, сдающий (карты), понтёр, банкомёт (в азартных играх)
過保護 [ かほご ] чрезмерная забота, излишняя опека
傾向 [ けいこう ] склонность, тенденция
為 [ ため ] для, ради, (после глагола в 3-й основе) для того (чтобы), из-за, вследствие, благодаря, (после глагола) из-за, вследствие того (что), польза, интересы
と言うことは [ ということは ] то есть, другими словами, иначе говоря, это означает что
漠然 [ ばくぜん ] неясный, смутный, туманный, неопределённый
はっきり [ はっきり ] ясно, чётко, отчётливо, резко (о снимке), точно, определённо, окончательно, прямо, проходить (о болезни), быть отчётливо видным, ясно разобраться в
数字 [ すうじ ] цифра
現れる [ あらわれる ] появляться, проявляться, выявляться, обнаруживаться, раскрываться, становиться известным
心配 [ しんぱい ] беспокойство, волнение, опасение, озабоченность, беспокойный, тревожный, беспокоиться, волноваться, тревожиться, быть обеспокоенным (озабоченным)
今 [ いま ] сейчас, теперь, нынешний, теперешний, рано или поздно, всё еще
出来る [ できる ] появляться, возникать, образовываться, быть сделанным, делаться, быть изготовленным, изготовляться, быть сделанным, быть готовым, быть учреждённым, произрастать, быть возможным, быть в состоянии, мочь, быть способным (успевающим), сойтись
自然 [ しぜん ] природа, натуральный, дикий, дикорастущий, естественно, само собой, спонтанно, непроизвольно, врождённый
中 [ なか ] в, внутри, среди, из [числа], между, в середине, в центре, вторая декада, средний брат (из трёх), во время, в разгар
遊ぶ [ あそぶ ] играть (в игру), развлекаться, забавляться, гулять, ходить в гости, вести весёлую (беспутную) жизнь, кутить, ничего не делать, бездельничать, быть без работы, простаивать, не использоваться, совершить экскурсию, съездить, проехаться, учиться (не по месту жительства)
経験 [ けいけん ] опыт (жизненный), практика, эмпирия, испытать, знать по опыту (на практике)
干渉 [ かんしょう ] вмешательство, вмешиваться, интервенция, (физическая) интерференция
過ぎる [ すぎる ] (после 2-й основы глагола и корня прилагательного указывает на чрезмерность действия или качества), проходить мимо, миновать, превышать, превосходить, (в конце предложения в форме 過ぎない) [всего] только, не больше чем
ように [ ように ] [так] как, так [как будто], будто, якобы, (после настоящего времени глагола) [так] чтобы, (после глагола указывает, что действие начало совершаться), (глагол цели или задачиようにволевое действие) для того чтобы, (глагол выражающий возможностьようになる - состояние когда что-то перешло из состояния невозможности в сосояние возможности) научиться, смочь, (глаголようにする) стараться делать (в силу привычки, необходимости продолжительное время)
気をつける [ きをつける ] быть осторожными, обращать внимание, заботиться
ぐらい [ ぐらい ] около, приблизительно, в такой мере (степени), как …
@темы: текст, 3 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
В угольных кавычках 《》 чтение предыдущих иероглифов (например, 近衛兵《このえへい》 гвардеец), в квадратных скобках 〔〕 пояснение предыдущего термина (например, カードの端を折った〔倍賭け勝負のこと〕 загнуть угол карты (об удвоении ставки в игре)).
К сожалению в русском варианте при автозамене у меня потерялись точки, а когда заметил было уже поздно исправлять =(
читать дальше
で、天気の悪い日には 彼らはいつも 集まった。 賭金《かけきん》を倍にして――神さまが彼らをお許しになるように 五十から百に、 そして勝ち負けを チョークで書きこんだり。 天気の悪い日には、こんなふうにして彼らは「仕事」に はげんでいた。 |
А в ненастные дни Собирались они Часто; Гнули — бог их прости! — От пятидесяти На сто, И выигрывали, И отписывали Мелом, Так, в ненастные дни, Занимались они Делом |
あるとき、例によって近衛兵《このえへい》のナルーモフのところで、カードが行なわれた。
Однажды играли в карты у конногвардейца Нарумова
長い冬の夜は、知らないうちにすぎていった。
Долгая зимняя ночь прошла незаметно;
夜食は明け方の四時にだされた。
сели ужинать в пятом часу утра
儲《もう》けた連中は、猛烈な食欲で食べた。
Те, которые остались в выигрыше, ели с большим апетитом;
やられた連中は、ぼんやりしていてなにも皿にとろうとしないで腰をおろしていた。
прочие, в рассеянности, сидели перед пустыми своими приборами
しかし、シャンパンがでると、ようやく会話が活気づいてきて、みんな話に加わった。
Но шампанское явилось, разговор оживился, и все приняли в нем участие
「君はどうだった、スーリン」と主人がきいた。
— Что ты сделал, Сурин? — спросил хозяин
「やられたよ。毎度のことだがね。
— Проиграл, по обыкновению
どうもつきに見放されてるんだなあ、ミランドリ〔最初の賭高をふやさぬ方法〕でだって頭に血のぼったことはないし、ペースを乱されることもなかったのに、いつも負けてばかりさ」
Надобно признаться, что я несчастлив: играю мирандолем, никогда не горячусь, ничем меня с толку не собьешь, а все проигрываюсь!
「じゃあ、熱くなったことは一度もなかったって言うのかい。
— И ты ни разу не соблазнился?
ルテ賭け〔数枚のカードをつづけざまに切ってやる勝負〕もしなかったって言うんだね。
ни разу не поставил на руте?
君のお固いのには恐れいったよ」
Твердость твоя для меня удивительна
「それにしても、どうだいゲルマンは」客のひとりが若い技術将校をさして言った。
— А каков Германн! — сказал один из гостей, указывая на молодого инженера:
「生まれてこのかた、カードにさわったこともなけりゃ、一度だってカードの端を折った〔倍賭け勝負のこと〕こともないんだ。
— отроду не брал он карты в руки, отроду не загнул ни одного пароли,
だのに朝の五時までもわれわれにつきあって、勝負を見てるんだからな」
а до пяти часов сидит с нами, и смотрит на нашу игру!
「賭事《かけごと》にすごくひかれてるんだ」とゲルマンは言った。
— Игра занимает меня сильно, — сказал Германн:
「だけど、賭事に元手《もとで》がだせるような余裕がないんだよ」
— но я не в состоянии жертвовать необходимым в надежде приобрести излишнее
「要するに、ゲルマンはドイツ人さ、計算高い、ただそれだけのことさ」とトムスキーが口をはさんだ。
— Германн немец: он расчетлив, вот и все! — заметил Томский
「ところで、気がしれないといえば、ぼくのお祖母《ばあ》さんのアンナ・フェードトヴナ伯爵夫人のことなんだがね」
— А если кто для меня не понятен, так это моя бабушка, графиня Анна Федотовна
「ええ、なんだって」と客たちがいっせいに口をひらいた。
— Как? что? — закричали гости
「どうしても腑《ふ》におちないんだ」とトムスキーがつづけた。
— Не могу постигнуть, — продолжал Томский:
「賭事にはいっさい手をださなくなったんだよ」
— каким образом бабушка моя не понтирует!
「何をそんなに驚いてるんだい」とナルーモフが言った。
— Да что ж тут удивительного, — сказал Нарумов,
「八十のばあさんが賭けに手を出さないからって」
— что осьмидесятилетняя старуха не понтирует?
「じゃ、君はお祖母さんのことを何も知らないんだな」
— Так вы ничего про нее не знаете?
「知らないね、まるっきり」
— Нет! право, ничего!
「だろうな、じゃあ話そう。
— О, так послушайте:
ぼくのお祖母さんが六十年前、パリにでかけて、あそこで大もてだったことは知ってるね。
Надобно знать, что бабушка моя, лет шестьдесят тому назад, ездила в Париж и была там в большой моде
モスクワのヴィーナスをひと目見ようと、みんな彼女のもとに殺到したというんだから。
Народ бегал за нею, чтоб увидеть la V énus moscovite;
お祖母さんが言うには、リシュリュー公〔ルイ十四世時代から三代に仕えた宮廷人〕でさえ、彼女のあとを追っかけまわし、彼女のつれない仕打ちに、ピストル自殺もしかねないほどだったそうだ。
Ришелье за нею волочился, и бабушка уверяет, что он чуть было не застрелился от ее жестокости
当時のご婦人たちは、カードといってもファラオン〔カード遊びの一種〕
В то время дамы играли в фараон
専門だったらしいが、ある時、宮中で、彼女はオルレアン公に口張《くちば》り〔現金を場に出さず口先だけでかけること〕で大負けをしてしまった。
Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что—то очень много
家に帰ると、お祖母さんはつけ黒子《ぼくろ》をとり、スカートを広げるための『たが骨』をはずしながら、お祖父《じい》さんにカードで負けたことを臆面もなく打ち明けて、その支払いを命じたというのだ。
Приехав домой, бабушка, отлепливая мушки с лица и отвязывая фижмы, объявила дедушке о своем проигрыше, и приказала заплатить
亡くなったお祖父さんは、私のおぼえているかぎりでは、まるでお祖母さんの執事といったところだった。
Покойный дедушка, сколько я помню, был род бабушкина дворецкого
日ごろ、お祖父さんは彼女を火のようにおそれていたが、この身の毛もよだつような負けのことをきくと、さすがに腹を立ててしまった.会計簿を持ち出して、この半年間に五十万ルーブリがところを使いはたしたこと、このパリの近くには、モスクワ近郊やサラトフにあるような持ち村はないことを言いはって、きっぱりと支払いを拒絶してしまったのさ。
Он ее боялся, как огня; однако, услышав о таком ужасном проигрыше, он вышел из себя, принес счеты, доказал ей, что в полгода они издержали полмиллиона, что под Парижем нет у них ни подмосковной, ни саратовской деревни, и начисто отказался от платежа
お祖母さんは彼の横っ面を張りとばすと、その晩はふきげんの証《あかし》として別の部屋で寝てしまった。
Бабушка дала ему пощечину, и легла спать одна, в знак своей немилости
つぎの日、お祖母さんは昨夜のお仕置きがさぞや効《き》いただろうと、夫を呼んでみたところ、案に相違して彼はびくともしていなかった。
На другой день она велела позвать мужа, надеясь, что домашнее наказание над ним подействовало, но нашла его непоколебимым
生まれてはじめて、彼女は夫と議論をし、弁明したのだ。
В первый раз в жизни она дошла с ним до рассуждений и объяснений;
負債にもいろいろあること、王子と馬車製造人とのあいだには、大きな違いがあることを、彼女はおだやかに説明しながら、夫を納得させようと試みた。
думала усовестить его, снисходительно доказывая, что долг долгу розь, и что есть разница между принцем и каретником
ところが、どうしてどうして、お祖父さんは癇癪《かんしゃく》を起こしてしまった。
— Куда! дедушка бунтовал
だめだ、の一点ばり、お祖母さんは手のほどこしようもなかった。
Нет, да и только! Бабушка не знала, что делать
ところがここに、彼女と親しくつきあっていた大いに注目すべき人物がいた。
С нею был коротко знаком человек очень замечательный
サン・ジェルマン伯爵〔十八世紀末のフランスの錬金術師〕については、きいたことがあるだろう。
Вы слышали о графе Сен—Жермене, о котором рассказывают так много чудесного
あんなにいろいろとふしぎなことが言われているけど、たとえば、自分のことをさまよえるユダヤ人〔刑場にひかれるキリストを侮辱した罪で、死ねずに永遠に放浪するユダヤ人アハスエルスのこと〕、不老長寿水や仙丹等の発明者だなどと吹いていたことは、ご存じのとおりさ。
Вы знаете, что он выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая
彼のことはみんないかさま師だと笑っていたけど、カサノヴァ〔一七二五~九八〕はその『回想録』のなかで、彼をスパイ呼ばわりしている。
Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион,
とはいえ、サン・ジェルマンは、どこか影のあるような素行にもかかわらず、外見は非常に立派で、社交界ではきわめて愛すべき男だったということだ。
впрочем Сен—Жермен, не смотря на свою таинственность, имел очень почтенную наружность, и был в обществе человек очень любезный
お祖母さんは、サン・ジェルマンを、今も変わらず敬愛しているから、彼のことを悪く言うとひどくおこるんだ。
Бабушка до сих пор любит его без памяти, и сердится, если говорят об нем с неуважением
お祖母さんはサン・ジェルマンが大金を自由にできる身だということを知っていた。
Бабушка знала, что Сен—Жермен мог располагать большими деньгами
そこで彼女は彼にすがろうと決心して、
Она решилась к нему прибегнуть
彼に手紙をとどけて、即刻おこしくださるようにとたのんだわけだ。
Написала ему записку, и просила немедленно к ней приехать
すぐにやってきた老いたる奇人は、目もあてられないほどの彼女の悲嘆ぶりに出合った。
Старый чудак явился тотчас, и застал в ужасном горе
彼女はたいへんな悪口雑言で夫の横暴を彼にならべたてたあげくに、今や望みの綱はあなたの友情と厚意しかないと語った。
Она описала ему самыми черными красками варварство мужа, и сказала наконец, что всю свою надежду полагает на его дружбу и любезность
サン・ジェルマンはひと思案の後、こう言ったという。
Сен—Жермен задумался
『この全額をあなたにご用立てすることはできます。
— "Я могу вам услужить этой суммою", сказал он,
しかし、あなたが私にお返しくださるまでは、あなたも気が安まらないだろうと思いますし、私もあなたを新たな心配事に引き込みたくはない、こうしましょう。
но знаю, что вы не будете спокойны, пока со мною не расплатитесь, а я бы не желал вводить вас в новые хлопоты
あなたに負けをとりかえさせて差し上げましょう。いかがですか』
Есть другое средство: вы можете отыграться"
『でも伯爵さま』とお祖母さんは答えた。
"Но, любезный граф", отвечала бабушка,
『申し上げましたとおり、もう私どもは一文なしなのです』
я говорю вам, что у нас денег вовсе нет
『元手など必要はありません』とサン・ジェルマンがさえぎった。
— "Деньги тут не нужны", возразил Сен—Жермен:
『私の言うとおりになさい』
извольте меня выслушать
そこで、サン・ジェルマンは彼女に秘策を授けたんだ。それを教えてもらえるなら、われわれみんながどんな犠牲でも払おうというような……」
Тут он открыл ей тайну, за которую всякой из нас дорого бы дал
若い賭博者たちは、いろめきたった。
Молодые игроки удвоили внимание
トムスキーはパィプをつけてゆっくり一服すると、話をつづけた。
Томский закурил трубку, затянулся, и продолжал
「ちょどその晩、お祖母さんはヴェルサイユの王妃主催のカードの会に姿を現わした。
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine
オルレアン公爵が胴元になった。
Герцог Орлеанский метал;
お祖母さんは言訳にちょっとしたつくり事を言いながら、自分の借金を持参しなかったことをさりげなくわびると、彼のむこうをはって賭けはじめた。
бабушка слегка извинилась, что не привезла своего долга, в оправдание сплела маленькую историю, и стала против него понтировать
彼女は三枚のカードを選び、それを順々に賭けていった。
Она выбрала три карты, поставила их одну за другою:
三枚ともみんなソニカで勝った〔最初のカードであがる勝ち方〕ので、お祖母さんは完全に負けを取りもどしていた」
все три выиграли ей соника, и бабушка отыгралась совершенно
「まぐれだ」と客のひとりが言った。
— Случай! — сказал один из гостей
「つくり話だよ」とゲルマンが言った。
— Сказка! — заметил Германн
「いかさまにちがいないよ」と三番目が引き取って言った。
— Может статься, порошковые карты? — подхватил третий
「そうは思わないな」とトムスキーが真顔で答えた。
— Не думаю, — отвечал важно Томский
「なんていうことだ」とナルーモフが言った。
— Как! — сказал Нарумов:
「三枚のカードをつづけてあてたお祖母さんがいるというのに、これまで君は彼女のご利益にあずからなかったのかい」
— у тебя есть бабушка, которая угадывает три карты сряду, а ты до сих пор не перенял у ней ее кабалистики?
「そうさ、そううまくゆくものか」とトムスキーが答えた。
— Да, чорта с два! — отвечал Томский:
「お祖母さんには四人の息子がいて、そのひとりがぼくの父なんだ。
— у ней было четверо сыновей, в том числе и мой отец:
四人そろってカード狂だが、彼女は息子のだれにも、その秘密を明かしてはくれなかった。
все четыре отчаянные игроки, и ни одному не открыла она своей тайны;
カードの秘密をさずかるということは、父や叔父にとって悪いことではなかったはずだ。
хоть это было бы не худо для них,
ましてぼくにとってはね。
и даже для меня
Credit: gutenberg21.co.jp
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
читать дальшеハリーは目を開けた。
Гарри открыл глаза.
Гарри открыл глаза.
セキセイインコの水上スキーまでくれば、もう聞く価値のあるニュースはないだろう。
Раз уж добрались до попугаев на водных лыжах, дальше слушать бессмысленно.
Раз они дошли до попугайчиков на водных лыжах, дальше можно не слушать.
ハリーはそっと寝返りを打って腹這いになり、肘と膝とで窓の下から這い出す用意をした。
Он тихонько перевернулся на живот и встал на четвереньки, чтобы осторожно выбраться из—под окна.
Он осторожно перекатился на живот, встал на четвереньки и начал отползать от окна.
数センチも動かないうちに、矢継ぎ早にいろいろな出来事が起こった。
Но стоило ему продвинуться на пару дюймов, как очень быстро одно за другим произошло несколько событий.
Однако, не успел он проползти и двух дюймов, как вдруг, одно за другим, случилось сразу несколько событий.
鉄砲でも撃ったようなバシッという大きな音が、眠たげな静寂を破って鳴り響いた。
Громкий, отозвавшийся эхом хлопок — он нарушил сонную тишину, как выстрел;
Раздался оглушительный, похожий на выстрел, хлопок, громким эхом разнёсшийся в сонном молчании улицы;
駐車中の車の下から猫が一匹サッと飛び出し、たちまち姿をくらました。
метнулся из—под стоящей машины и пропал из виду кот;
из-под стоящей неподалёку машины очумело выкатилась и быстро убежала кошка;
ダーズリー家の居間からは、悲鳴と、悪態をつく喚き声と、陶器の割れる音が聞こえた。
женский вскрик, мужское ругательство и звон разбившегося фарфора из гостиной Дурслей;
из окна гостиной Дурслеев донёсся вопль, громкое ругательство и звук разбившегося фарфора;
ハリーはその合図を待っていたかのように飛び起き、同時に、刀を鞘から抜くようにジーンズのベルトから細い杖を引き抜いた――
и, точно прозвучал долгожданный сигнал, Гарри вскочил на ноги, выхватывая волшебную палочку из—за пояса джинсов, как шпагу из ножен, —
и тогда, словно по сигналу, которого он только и дожидался, Гарри вскочил на ноги, на ходу, словно меч, выхватывая сзади из-за пояса джинсов тонкую деревянную волшебную палочку –
しかし、立ち上がりきらないうちに、ダーズリー家の開いた窓に頭のてっぺんがぶつかった。
но не успел он встать во весь рост, как его макушка стукнулась о раму открытого окна Дурслей.
но, не сумев даже выпрямиться в полный рост, треснулся макушкой о раму открытого окна.
ガツーンと音がして、ペチュニア叔母さんの悲鳴が一段と大きくなった。
Звук этого удара заставил тетю Петунью вскрикнуть еще раз и еще громче.
Услышав грохот, тётя Петуния завопила ещё громче.
頭が真っ二つに割れたかと思った。
Гарри показалось, что голова раскололась надвое.
Гарри показалось, что его голова раскололась надвое.
涙目でよろよろしながら、ハリーは音の出どころを突き止めようと、通りに目を凝らした。
Из глаз потекли слезы. Пошатываясь, он старался сфокусировать взгляд и увидеть на улице источник хлопка.
Из глаз неудержимо полились слёзы. Он стоял покачиваясь, стараясь сфокусировать зрение и понять, откуда раздался хлопок,
しかし、よろめきながら、なんとかまっすぐに立ったとたん、開け放った窓から赤紫の巨大な手が二本伸びてきて、ハリーの首をがっちり締めた。
Но едва он худо—бедно выпрямился, из окна высунулись две большие темно—красные руки и намертво схватили его за горло.
но, едва ему удалось обрести равновесие, как из окна протянулись две багровые мясистые руки и крепко обхватили его за горло.
「そいつを――しまえ!」バーノン叔父さんがハリーの耳もとで凄んだ。
— Убери эту штуку! — проревел дядя Вернон прямо в ухо Гарри.
– А ну – убери – эту – штуку! – зарокотал Гарри в ухо голос дяди Вернона.
「すぐにだ!誰にも――見られない――うちに!」
— А ну убери! Пока никто не увидел!
– Быстро! Пока – никто – не – увидел!
「は――放して!」ハリーが喘いだ。
— Отпустите! — просипел Гарри.
– Отстаньте – от – меня! – задушено прохрипел Гарри.
二人は数秒間操み合った。
Несколько секунд борьбы.
Несколько секунд между ними шла ожесточённая борьба.
ハリーは上げた杖を右手でしっかり握り締めたまま、左手で叔父さんのソーセージのような指を引っ張った。
Левой рукой Гарри пытался ослабить хватку толстых, как сосиски, дядиных пальцев, поднятой правой крепко сжимал волшебную палочку.
Левой рукой Гарри пытался оторвать от себя похожие на сосиски пальцы дяди, а правой удерживал поднятую в воздух палочку.
すると、ハリーの頭のてっぺんがひときわ激しくうずき、とたんにバーノン叔父さんが、電気ショックを受けたかのようにギャッと叫んで手を離した。
Когда пульсирующая боль у Гарри в макушке стала совсем уже скверной, дядя Вернон вдруг взвизгнул, точно его ударило током, и разжал руки.
Вдруг его макушку пронзила особо сильная боль, дядя Вернон пронзительно взвизгнул, как от удара током, и выпустил племянника –
何か目に見えないエネルギーがハリーの体から迸り、叔父さんはつかんでいられなくなったらしい。
Сквозь тело племянника, казалось, хлынула мощная невидимая сила, и держать Гарри стало невозможно.
словно бы сквозь тело Гарри проходила некая невидимая сила, делающая прикосновение к нему невозможным.
ハリーはゼイゼイ息を切らして、紫陽花の茂みに前のめりに倒れたが、体勢を立て直して周りを見回した。
Судорожно хватая ртом воздух, Гарри упал вперед на куст гортензии. Потом выпрямился, огляделся.
Гарри, тяжело дыша, чуть не свалился на куст гортензии, но сумел-таки выпрямиться и огляделся по сторонам.
バシッという大きな音を立てた何ものかの気配はまったくなかったが、近所のあちこちの窓から顔が覗いていた。
Что вызвало громкий хлопок, было непонятно. Из соседских окон смотрело несколько любопытных лиц.
Вокруг не наблюдалось ничего такого, что могло бы стать источником хлопка, зато за окнами окрестных домов показались любопытные лица.
ハリーは急いで杖をジーンズに勢っ込み、何食わぬ顔をした。
Гарри торопливо засунул палочку на место и постарался принять невинный вид.
Гарри поспешно сунул палочку за пояс джинсов и напустил на себя невинный вид.
「気持ちのよい夜ですな!」バーノン叔父さんは、レースのカーテン越しに睨みつけている向かいの七番地の奥さんに手を振りながら、大声で挨拶した。
— Вечер добрый! — крикнул дядя Вернон и помахал хозяйке стоявшего напротив дома номер семь, которая глядела на улицу из—за тюлевых занавесок.
– Добрый вечер! – прокричал дядя Вернон, обращаясь к миссис из номера семь, дома напротив, сурово глядевшей из-за тюлевых занавесок.
「いましがた、車がバックファイアしたのを、お開きになりましたか?わしもペチュニアもびっくり仰天で!」
— Слыхали, как выстрелило у кого—то в неисправном моторе? Мы с Петуньей даже всполошились маленько!
– Слышали, какой сейчас был выхлоп? Мы с Петунией так и подпрыгнули!
詮索好きのご近所さんの顔が、あちこちの窓から全員引っ込むまで、叔父さんは狂気じみた恐ろしい顔でにっこり笑い続けた。
Он продолжал кривить физиономию в жутковатой безумной улыбке, пока все лица соседей не исчезли из окон.
Он продолжал неестественно лыбиться во все стороны до тех пор, пока соседи не отошли от окон,
それから、笑顔が怒りのしかめっ面に変わり、ハリーを手招きした。
Тут улыбка превратилась в гримасу ярости. Он поманил Гарри к себе.
и тогда безумная улыбка сразу же превратилась в гримасу яростного бешенства. Дядя Вернон поманил Гарри к себе.
ハリーは二、三歩近寄ったが、叔父さんが両手を伸ばして再び首絞めに取りかかれないよう用心し、距離を保って立ち止まった。
Гарри сделал несколько шагов и остановился, чуть не дойдя до того места, где его шея опять была бы в пределах досягаемости.
Гарри приблизился на несколько шагов, осторожно, чтобы ненароком не перейти ту черту, за которой протянутые вперёд руки дяди Вернона смогли бы снова схватить его за горло и начать душить.
「小僧、一体全体あれは何のつもりだ?」バーノン叔父さんのがなり声が怒りで震えていた。
— Чего ты этим добиваешься, а? Говори сейчас же! потребовал дядя Вернон хриплым, срывающимся от злости голосом.
– Какого дьявола ты это делаешь, парень? – голос дяди Вернона прерывался от злости.
「あれって何のこと?」ハリーは冷たく聞き返した。
— Чем — этим? — спросил Гарри холодно.
– Делаю что? – холодно уточнил Гарри.
通りの右、左と目を走らせながら、あのバシッという音の正体が見えるかもしれないと、ハリーはまだ期待していた。
Он вертел головой то вправо, то влево, все еще надеясь увидеть человека, издавшего хлопок.
Он всё оглядывался по сторонам, надеясь-таки увидеть человека, издавшего хлопок.
「よーいドンのピストルのような騒音を出しおって。我が家のすぐ前で――」
— Пальбой из неизвестно какой хлопушки прямо у нашего ...
– Устраиваешь тут шум, будто кто из пистолета палит, прямо у нас под…
「あの音を出したのは僕じゃない」ハリーはきっぱりと言った。
— Это не я, — отрезал Гарри.
– Это не я, - твёрдо сказал Гарри.
今度はペチュニア叔母さんの細長い馬面が、バーノン叔父さんのでっかい赤ら顔の隣に現れた。
Рядом с дядиным лицом, широким и багровым, возникло тетино — узкое и лошадиное.
Рядом с широкой багровой физиономией дяди Вернона появилось худое лошадиное лицо тёти Петунии.
ひどく怒った顔だ。
Вид у нее был сердитый.
Вид у неё был страшно недовольный.
「おまえはどうして窓の下でこそこそしていたんだい?」
— Зачем ты прятался под окном?
– Зачем вообще ты тут шныряешь?
「そうだ――ペチュニア、いいことを言ってくれた!小僧、我が家の窓の下で、何をしとった?」
— Вот именно! Отличный вопрос, Петунья! Что ты делал под окном, а?
– Да… Да! Правильно, Петуния! Что ты делал под окном, парень?
「ニュースを聞いてた」ハリーがしかたなく言った。
— Слушал новости, — мирным тоном ответил Гарри.
– Слушал новости, - безропотно признался Гарри.
バーノン叔父さんとペチュニア叔母さんは、熱り立って顔を見合わせた。
Дядя и тетя обменялись возмущенными взглядами.
Дядя и тётя обменялись возмущёнными взглядами.
「ニュースを聞いてただと?またか?」
— Новости слушал! Опять!
– Слушал новости? Опять?!
「だって、ニュースは毎日変わるもの」ハリーが言った。
— Они каждый день другие, вот какая штука, — объяснил Гарри.
– Они вообще-то каждый день новые, - сказал Гарри.
「小僧、わしをごまかす気か!何を企んでおるのか、本当のことを言え――『ニュースを聞いてた』なんぞ、戯言は聞き飽きた!おまえにははっきりわかっとるはずだ。あの輩は――」
— Не рассуждать у меня! Я хочу знать, что по правде у тебя на уме! И не пудри мне мозги насчет слушанья новостей. Ты прекрасно знаешь, что про твое племя…
– Ты мне не умничай! Я хочу знать, что ты на самом деле затеваешь – и нечего мне мозги полоскать! «Слушаю новости»! Тебе прекрасно известно, что про вашу братию…
「バーノン、だめよ!」ペチュニア叔母さんが囁いた。
— Тише, Вернон! — выдохнула тетя Петунья,
– Тише, Вернон! – еле слышно выдохнула тётя Петуния.
バーノン叔父さんは声を落とし、ハリーに聞き取れないほどになった。
и дядя понизил голос (Гарри едва смог его расслышать):
Дядя Вернон понизил голос и докончил так тихо, что Гарри с трудом его расслышал: -
「――あの輩のことは、わしらのニュースには出てこん!」
— ...про твое племя в наших новостях ничего быть не может!
…что вашу братию не показывают по нашему телевидению!
「叔父さんの知ってるかぎりではね」ハリーが言った。
— Это вы так думаете, — возразил Гарри.
– Это вы так думаете, - сказал Гарри.
ダーズリー夫妻は、ほんのちょっとの間、ハリーをじろじろ見ていたが、やがてペチュニア叔母さんが口を開いた。
Несколько секунд Дурсли на него пялились, потом тетя Петунья сказала:
Несколько секунд дядя Вернон молча таращил на него глаза, а потом тётя Петуния решительно произнесла:
「おまえって子は、いやな嘘つきだよ。
— Скверный лгунишка, вот ты кто.
– Мерзкий лгунишка.
それじゃあ、あの――」
Что, спрашивается, делают эти...
Что же тогда делают все эти ваши, -
叔母さんもここで声をひそめ、ハリーはほとんど読唇術で続きの言葉を読み取らなければならなかった。
— она тоже понизила голос, так что следующее слово Гарри прочитал по губам, —
тут она тоже понизила голос, и дальнейшее Гарри смог лишь прочитать по губам: -
「ふくろうたちは何してるんだい?おまえにニュースを運んでこないのかい?」
совы, как не приносят тебе новости?
совы, как не приносят вам новости?
「はっはーん!」バーノン叔父さんが勝ち誇ったように囁いた。
— Вот—вот! — торжествующе прошептал дядя Вернон.
– Да-да! – победно зашептал дядя Вернон.
「参ったか、小僧!おまえらのニュースは、すべてあの鳥どもが運んでくるということぐらい、わしらが知らんとでも思ったか!」
— Посмотрим, как ты теперь выкрутишься! Думаешь, мы не знаем, что все твои новости ты получаешь через этих поганых птиц?
– Не пудри нам мозги, парень! Как будто мы не знаем, что свои новости ты получаешь от этих отвратных птиц!
ハリーは一瞬迷った。
На мгновение Гарри заколебался.
Гарри молчал в нерешительности.
ここで本当のことを言うのはハリーにとって辛いことだ。
Не так—то легко было сказать им правду,
Сказать правду было не так-то легко,
もっとも、それを認めるのが、ハリーにとってどんなに辛いかは、叔父さんにも叔母さんにもわかりはしないのだが。
пусть даже Дурсли не догадывались, как тяжело ему ее сознавать.
несмотря на то, что дядя и тётя не могли знать, как больно ему в этом признаваться.
「ふくろうたちは……僕にニュースを運んでこないんだ」ハリーは無表情な声で言った。
— Совы...не приносят мне никаких новостей, — произнес он бесцветным голосом.
– Совы… больше не приносят мне новости, - выговорил он без выражения.
「信じないよ」ペチュニア叔母さんが即座に言った。
— Не верю, — мигом отреагировала тетя Петунья.
– Не верю, - тут же сказала тётя Петуния.
「わしもだ」バーノン叔父さんも力んで言った。
— Я тоже, — сказал дядя Вернон с нажимом.
– И я не верю, - горячо поддержал её дядя Вернон.
「おまえがへんてこりんなことを企んでるのは、わかってるんだよ」
— Мы знаем: ты задумал что—то нехорошее, — заявила тетя.
– Мы знаем, что ты затеял что-то нехорошее, - сказала тётя Петуния.
「わしらはバカじゃないぞ」
— Еще бы не знать, мы же не идиоты, — поддержал ее дядя.
– Мы, знаешь ли, не идиоты, - заявил дядя Вернон.
「あ、それこそ僕にはニュースだ」
— Вот это для меня новость! —
– Вот это для меня уже новость, -
ハリーは気が立っていた。
разозлившись, выпалил Гарри и,
огрызнулся Гарри, в душе которого стремительно нарастало непреодолимое раздражение.
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Кому какой приятнее будет читать. Лично мне от дурслей, дудлей и муглов хочется стреляться. В росменовском присутствуют только первые, поэтому меньше давит на мозги. Но второй в некоторых местах ближе к оригиналу, а значит и к японскому переводу.
читать дальше
この夏一番の暑い目が暮れようとしていた。
Самый пока что жаркий день знойного лета клонился к вечеру,
Рекордно жаркий день этого лета подходил к концу.
プリベット通りの角張った大きな家々を、けだるい静けさが覆っていた。
и большие прямоугольные дома Тисовой улицы окутывала сонная тишина.
Большие, квадратные дома Бирючиновой аллеи окутывало дремотное молчание.
いつもならピカピカの車は、家の前の路地で攻を被ったままだし、エメラルド色だった芝生もカラカラになって黄ばんでいる――日照りのせいで、ホースで散水することが禁止されたからだ。
Машины, обычно сверкавшие чистотой, стояли пыльные, а лужайки были уже не изумрудно—зелеными, а иссохшими, желтоватыми: из—за нехватки воды жителям запретили пользоваться шлангами.
Припаркованные возле них автомобили, обыкновенно сверкающие чистотой, потускнели от пыли, а газоны, некогда изумрудно-зелёные, высохли и пожелтели – в связи с засухой и ограничениями на расход воды пользоваться шлангами запрещалось.
車を洗い上げたり芝生を刈ったりする、日ごろの趣味を奪われたプリベット通りの住人は、日陰を求めて涼しい屋内に引きこもり、吹きもしない風を誘い込もうとばかり、窓を広々と開け放っていた。
Лишенные таких важных занятий, как мытье машин и стрижка газонов, обитатели Тисовой сидели по комнатам, где было чуть прохладней, широко распахнув окна в несбыточной надежде на освежающее дуновение.
Местные жители, вынужденные отказаться от привычных занятий – мытья машин и ухода за лужайками – проводили время в своих прохладных домах, широко распахивая окна в надежде заманить в помещение несуществующий ветерок.
戸外に取り残されているのは、十代の少年がただ一人。
Единственным, кто не находился дома, был подросток,
Единственным человеком, который оставался на улице, был мальчик-подросток,
四番地の庭の花壇に、仰向けに寝転んでいた。
лежавший лицом вверх на цветочной клумбе у дома номер четыре.
лежавший на спине на клумбе возле дома № 4.
痩せた黒髪の、メガネを掛けた少年は、短い間にぐんと背丈が伸びたようで、少し具合の悪そうなやつれた顔をしていた。
Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время.
Этот тощий, черноволосый мальчик в очках, очевидно, сильно прибавил в росте за очень короткое время, и от этого имел немного нездоровый вид.
汚いジーンズはポロポロ、色の褪せたTシャッはだぶだぶ、それにスニーカーの底が剥がれかけていた。
Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши.
На нём были грязные, рваные джинсы, мешковатая, вылинявшая футболка и старые спортивные тапочки с отстающими подошвами.
こんな格好のハリー・ポッターが、ご近所のお気に召すわけはない。なにしろ、みすぼらしいのは法律で罰するべきだと考えている連中だ。
Одним словом, наружность Гарри Плоттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что Нерях надо отдавать под суд.
Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру привлекательности в глазах соседей, свято веривших, что ношение плохой одежды следует причислить к уголовно-наказуемым деяниям.
しかし、この日のハリー・ポッターは、紫陽花の大きな茂みの陰に隠されて、道往く人の目にはまったく見えない。
Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.
К счастью, нынешним вечером от этих самых глаз Гарри скрывал большой куст гортензии.
もし見つかるとすれば、バーノン叔父さんとペチュニア叔母さんが居間の窓から首を突き出し、真下の花壇を見下ろした場合だけだ。
Обнаружить его могли только дядя Вернон или тетя Петунья, если бы кому—нибудь из них вздумалось высунуть голову из окна гостиной и поглядеть вниз — на клумбу.
Собственно, сейчас его вообще могли бы заметить только его собственные дядя и тётя, да и то если бы высунулись в окно и посмотрели прямо вниз, на клумбу.
いろいろ考え合わせると、ここに隠れるというアイデアは、我ながら天晴れとハリーは思った。
В целом Гарри был доволен этим укрытием.
В целом, Гарри считал, что идея спрятаться здесь была очень удачной.
熱い固い地面に寝転がるのは、たしかにあまり快適とはいえないが、ここなら、睨みつける誰かさんも、ニュースが聞こえなくなるほどの音で歯噛みしたり、意地悪な質問をぶつけてくる誰かさんもいない。
Лежать на твердой, горячей земле было, может, и не очень удобно, зато никто не испепелял его взглядом, не скрипел зубами так, что теленовостей не услышишь, и не забрасывал его гадкими вопросами,
Конечно, лежать на раскалённой каменной земле не слишком удобно, зато никто не смотрит на него волком, не заглушает скрежетом зубов голос диктора и не задаёт гнусных вопросов, –
なにしろ、叔父さん、叔母さんと一緒に居間でテレビを見ようとすると、必ずそういうことになるのだ。
как случалось всякий раз, когда он садился в гостиной перед экраном вместе с дядей и тетей.
как бывает всякий раз, когда он пытается смотреть телевизор в гостиной вместе с дядей и тётей.
ハリーのそんな思いが、羽を生やして開いている窓から飛び込んでいったかのように、突然バーノン・ダーズリー叔父さんの声がした。
Вдруг, точно эта мысль влетела в открытое окно, Вернон Дурсль, дядя Гарри, сказал:
И, словно бы эта мысль случайно влетела через окно в комнату, оттуда неожиданно послышался голос Вернона Дурслея, приходившегося Гарри дядей.
「あいつめ、割り込むのをやめたようでよかったわい。
— Хорошо, что мальчишка перестал тут ошиваться.
– Хорошо хоть этот мальчишка больше сюда не лезет.
ところで、あいつはどこにいるんだ?」
Где он, кстати?
Кстати, где он вообще?
「知りませんわ」ペチュニア叔母さんは、どうでもよいという口調だ。
— Не знаю, — равнодушно ответила тетя Петунья.
– Понятия не имею, - равнодушно ответила тётя Петуния.
「家の中にはいないわ」
¬В доме его нет.
– В доме его нет.
バーノン叔父さんが、ウーッと唸った。
дядя Вернон крякнул.
Дядя Вернон невнятно рыкнул.
「ニュース番組を見てるだと……」叔父さんが痛烈に嘲った。
— Новости, вишь ты, его интересуют, — язвительно проговорил он.
– Он теперь, видите ли, интересуется новостями… – язвительно сказал он.
「やつの本当の狙いを知りたいもんだ。
— Хотел бы я знать, что по правде у него на уме.
– Хотел бы я знать, что он на самом деле затевает.
まともな男の子がニュースなんぞに興味を持つものか――ダドリーなんか、世の中がどうなっているかこれっぽっちも知らん。
Как будто нормальному парню может быть дело до новостей.
Чтобы нормального мальчишку волновали события в мире!… Так я и поверил! Дудли вот понятия ни о чём не имеет.
恐らく首相の名前も知らんぞ!いずれにせよだ、わしらのニュースに、あの連中のことなぞ出てくるはずが――」
Дадли вот и понятия ни о чем не имеет, вряд ли он даже знает, кто у нас премьер—министр! Так или иначе, в наших новостях про его племя ничего ...
Сомневаюсь, что он в курсе, как зовут премьер-министра… И вообще, не станут же про них рассказывать в наших новостях…
「バーノン、シーッ!」ペチュニア叔母さんの声だ。
— Тсс! — прошипела тетя Петунья.
– Вернон, ш-ш-ш! – испуганно перебила его тётя Петуния.
「窓が開いてますよ!」
— Окно открыто!
– Окно ведь открыто!
「ああ――そうだな――すまん」
— А... да, прости, я забыл.
– Ах, да… прости, дорогая.
ダーズリー家は静かになった。
Дурсли умолкли.
Дурслеи затихли,
朝食用のシリアル「フルーツ・ン・プラン」印のコマーシャルソングを聞きながら、
Гарри слушал какую—то рекламную дребедень про злаковые хлопья и
и Гарри стал слушать стишок про мюсли с фруктами и отрубями.
ハリーは、フィッグばあさんがひょっこり、ひょっこり通り過ぎるのを眺めていた。ミセス・フィッグは近くのウィステリア通りに住む、猫好きで変わり者のばあさんだ。
смотрел на миссис Фигг с улицы Глициний, сумасшедшую старую кошатницу, которая шла мимо мелкими медленными шажками.
Одновременно он наблюдал за бредущей по улице миссис Фигг, полусумасшедшей старушкой-кошатницей, которая жила неподалёку, в Глициниевом переулке.
独りで顔をしかめ、ブツブツ呟いている。
Она хмурилась и что—то бормотала себе под нос.
Миссис Фигг хмурилась и бормотала что-то себе под нос.
ハリーは、茂みの陰に隠れていて本当によかったと思った。
Гарри порадовался тому, что его прикрывает куст:
Гарри ещё раз порадовался, что догадался спрятаться за кустом:
フィッグばあさんは、最近ハリーに道で出会うたびに、しつこく夕食に誘うのだ。
В последнее время миссис Фигг взяла моду всякий раз, как встретит его на улице, приглашать на чай.
в последнее время миссис Фигг взяла моду при каждой встрече обязательно зазывать его к себе на чай.
ばあさんが角を曲がり姿が見えなくなったとき、バーノン叔父さんの声が再び窓から流れてきた。
После того как она повернула за угол и скрылась из виду, из окна опять зазвучал голос дяди Вернона:
Она уже завернула за угол и скрылась из виду, когда из окна опять поплыл голос дяди Вернона.
「ダッダーは夕食にでも呼ばれて行ったのか?」
— А Дадлик у кого—то в гостях?
– Значит, Дудлика пригласили в гости на чай?
「ポルキスさんのところですよ」ペチュニア叔母さんが愛しげに言った。
— у Полкиссов, — С нежностью в голосе ответила тетя Петунья.
– Да, к Полукиссам, - с нежностью в голосе ответила тётя Петуния.
「あの子はよいお友達がたくさんいて、本当に人気者で……」
— У него столько друзей, он пользуется такой популярностью ...
– У него столько друзей, и все его так любят…
ハリーは吹き出したいのをぐっと堪えた。
Гарри едва удержался от того, чтобы не фыркнуть.
Гарри с трудом удержался, чтобы не фыркнуть.
ダーズリー夫妻は息子のダドリーのことになると、呆れるほど親バカだ。
Во всем, что касалось их сына Дадли, Дурсли проявляли поразительную слепоту.
Просто поразительно, до какой степени Дурслеи слепы во всём, что касается их сына.
この夏休みの間、ダドリー軍団の仲間に夜な夜な食事に招かれているなどというしゃれにもならない嘘を、この親は鵜呑みにしてきた。
Они свято верили всему его примитивному вранью об ужинах и чаепитиях, на которые его каждый вечер летних каникул якобы приглашали родители того или иного приятеля.
Все каникулы он умудрялся кормить родителей весьма неизобретательной ложью про ежевечерние чаепития у друзей,
ハリーはちゃんと知っていた。
Гарри, однако, прекрасно знал,
но Гарри-то прекрасно знал,
ダドリーは夕食に招かれてなどいない。
что ни в каких гостях Дадли не рассиживает.
что никаких чаёв Дудли не пьёт.
毎晩、ワルガキどもと一緒になって公園で物を壊し、街角でタバコを吸い、通りがかりの車や子どもたちに石をぶつけているだけだ。
Он и его компания развлекались по вечерам тем, что портили детский парк, курили на улицах и швырялись камнями в проезжающие машины и проходящих детей.
Вместо этого каждый вечер Дудли и его банда отправляются в парк и крушат там всё, что попадётся под руку, либо слоняются по улицам, курят и кидаются камнями в проезжающие машины и гуляющих детей.
ハリーは夕方、リトル・ウィンジングを歩き回っているときに、そういう現場を目撃している。
Гарри не раз видел их за этим занятием, бродя вечерами по своему городку Литтл—Уингингу.
Гарри не однажды видел, как они этим занимаются, когда сам бродил по Литл Уингингу –
休みに入ってから毎日のように、ハリーは通りをぶらぶら歩いて、道端のゴミ箱から新聞を漁っていたのだ。
Большую часть каникул он слонялся по улицам и выуживал из урн выброшенные газеты.
он провёл большую часть каникул, блуждая по улицам, где можно было заодно подобрать из урны газету.
七時のニュースを告げるテーマ音楽が聞こえてきて、ハリーの胃がざわめいた。
От мелодии, за которой должны были последовать семичасовые новости, внутри у Гарри все напряглось.
Тут до ушей Гарри донеслись первые ноты музыкальной заставки, предварявшей семичасовые новости, и сразу у него в животе что-то судорожно сжалось.
きっと今夜だ――ひと月も待ったんだから――今夜に違いない。
Может быть, сегодня — после месяца ожидания — наступил тот самый день?
Может быть, сегодня… после целого месяца ожидания… может быть, сегодня.
スペインの空港バゲージ係のストが二過目に入り、空港に足止めされた夏休みの旅行客の数はこれまでの最高を記録し――
«В аэропортах Испании пошла вторая неделя забастовки работников багажных служб, и количество застрявших отдыхающих достигло рекордного уровня ...
«Число туристов, оказавшихся в затруднительном положении в аэропортах Испании, достигло рекордной отметки. Идёт вторая неделя забастовки носильщиков…»
「そんなやつら、わしなら一生涯シエスタをくれてやる」
— Будь моя вопя, я бы им устроил пожизненную сиесту, —
– Вот я бы им устроил сиесту на всю жизнь,
アナウンサーの言葉の切れ目で、バーノン叔父さんが牙を剥いた。
проворчал дядя Вернон, заглушив конец фразы диктора,
– заглушил конец фразы рык дяди Вернона,
それはどうでもよかった。
но это уже было не важно;
но это было уже неважно:
外の花壇で、ハリーは胃の緊張が緩むのを感じていた。
Гарри на своей клумбе мог расслабиться.
под окном, на клумбе, Гарри уже чувствовал, что узел в животе потихоньку развязывается.
何事かが起こったのなら、最初のュースになったはずだ。
Если бы что—нибудь случилось, об этом, конечно, сказали бы в первую очередь:
Если бы что-то случилось, об этом, без сомнения, сказали бы в первую очередь;
死とか破壊とかのほうが、足止めされた旅行客より重要なんだから。
смерть, разрушение — темы поважней, чем застрявшие отдыхающие.
смерть и катастрофы всегда идут раньше оказавшихся в затруднительном положении туристов.
ハリーはゆっくりフーッと息を吐き、輝くような青空を見上げた。
Он медленно выдохнул и поднял глаза на сияющее голубизной небо.
Гарри медленно выдохнул и стал смотреть в ослепительно синее небо.
今年の夏は、毎日が同じだった。
Этим летом у него, что ни день, одно и то же.
Этим летом каждый его день был устроен одинаково:
緊張、期待、束の間の安堵感、そしてまた緊張が募って……
Напряженное ожидание, временное облегчение, потом опять нарастающее напряжение ...
сперва мучительное напряжение, ожидание, потом временное облегчение, а потом снова нарастающее беспокойство…
しかも、そのたびに同じ疑問がますます強くなる。
и один и тот же все более настоятельный вопрос
и, всякий раз, недоумение – усиливающееся изо дня в день –
どうして、まだ何も起こらないのだろう。
«Почему до сих пор ничего не произошло?»
почему до сих пор ничего не происходит?
ハリーはさらに耳を傾けた。
Он продолжал слушать
Он продолжал слушать новости,
もしかしたら、マグルには真相がつかめないような、何か些細なヒントがあるかもしれない――謎の失綜事件とか、奇妙な事故とか……。
на тот случай, если проскочит какая—нибудь существенная мелочь, какая—нибудь новость, чей подлинный смысл будет маглам непонятен, скажем, необъяснимое исчезновение или другое какое—нибудь странное событие.
так, на всякий случай, в надежде уловить хоть малейший намёк, узнать хоть о каком-то событии, которое муглы не в состоянии правильно расценить… может быть, о необъяснимом исчезновении или загадочном инциденте…
しかし、バゲージ係のストの後は、南東部の旱魃のニュースが続き
Но за испанскими аэропортами последовала засуха на юго—востоке Англии
но за сообщением о туристах последовал сюжет о засухе в юго-восточном районе
(「隣のやつに聞かせてやりたいもんだ!」 バーノン叔父さんが大声を出した。
(«Надеюсь, он слушает, соседушка наш! — прорычал дядя Вернон.
(«Надеюсь, сосед это слушает!» – заревел дядя Вернон.
「あいつめ、朝の三時にスプリンクラーを回しくさって!」)、
Тайком в три часа утра поливает, из шланга свою лужайку!»),
– «Думает, мы не слышим, как он в три утра включает свои поливалки!»);
それからサレー州でヘリコプターが畑に墜落しそうになったニュース、何とかいう有名な女優が、これまた有名な夫と離婚した話
дальше — о вертолете, который едва не разбился при вынужденной посадке в Суррее, затем — о разводе знаменитой актрисы с не менее знаменитым мужем
потом о вертолёте, чуть не потерпевшем крушение в Суррее; потом о разводе одной знаменитой актрисы с её не менее знаменитым мужем
(「こんな不潔なスキャンダルに、誰が興味を持つものですか」ペチュニア叔母さんは口ではフンと言いながら、あらゆる雑誌でこの記事を執拗に読み漁っていた)。
(«Как будто нас интересуют их пошлые любовные делишки», — презрительно процедила тетя Петунья, которая во всех журналах, попадавших в ее костлявые руки, с маниакальной жадностью читала все, что писали на эту тему).
(«Очень нам интересно нюхать их грязное бельё», – дёрнула носом тётя Петуния, с упорством маньяка выуживавшая подробности этой истории изо всех журналов, которые только попадали в её костлявые руки.)
空が燃えるような夕焼けになった。ハリーは眩しさに目を閉じた。アナウンサーが別のニュースを読み上げた。
Гарри закрыл глаза, которым стало больно от разгорающегося заката, а диктор между тем продолжал:
Закатное небо слепило глаза, и Гарри закрыл их, одновременно услышав: «…и последнее.
……最後のニュースですが、セキセイインコのバンジー君は、夏を涼しく過ごす新しい方法を見つけました。
«и последнее. Волнистый попугайчик Банги открыл для себя новый способ спасаться от жары.
Попка-дурак изобрёл новый способ охладиться.
バーンズリー町のパブ、「ファイブ・フェザーズ」に飼われでいるバンジー君は、水上スキーを覚えました!メアリー・ドーキンズ記者が取材しました。
Банги из закусочной «Пять перышек» в Барнсли научился кататься на водных лыжах! Наша корреспондентка Мэри Доркинс сообщит вам подробности».
Волнистый попугайчик Попка, проживающий в «Пяти Перьях» в Барнсли, выучился кататься на водных лыжах! С подробностями – наш корреспондент Мэри Доркинс.»
продолжение
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (4)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

текст
Q:野良猫と仲良くなるにはどうしたら良いでしょうか。
地域には野良猫を嫌がる方も沢山いますので、餌をあげるようなことはしたくありません。それ以外の方法(他人に迷惑が掛からない方法)で、野良猫と仲良くなる方法を教えて下さい。
A:猫に会ったらにゃ〜おとないてみる。にゃ〜おです。野良猫が立ち止まってこちらを見るか、お返事するか、待ってみます。
猫がこちらを見たら、こちらは目を反らします。(敵意は無いよの合図です)お返事が明るめの声でにゃ〜おだったらいいですが、低い声でにゃ〜おぅとか語尾に力がこもった鳴き方をしてくる子は警戒しています。
その猫に会うたびに、何度かにゃ〜おと鳴き交わして、目を反らす遊びをします。そのうち猫が興味を持ってその場で腰を下ろすようになります。
そうしたらあなたはしゃがんで、舌打ちをするようにして呼んでみます。猫が来なかったらすぐにその場を立ち去ります。来たらどこまでくるか見守りましょう。
でも猫に触れてはいけません。触られる程、人に慣れてる子は自分からすり寄ってきます。そうでない場合手を出すと引っ掻かれたりしますので。
コツは全ての行程で、しつこくしないこと。猫があいつはなんだろうと興味を持つように仕向ける事です。
словарь
野良猫 [ のらねこ ] бездомная кошка
仲良く [ なかよく ] в хороших отношениях, дружески, дружно
地域 [ ちいき ] район, зона, территория, участок, местность
嫌がる [ いやがる ] не любить, питать отвращение, не терпеть
沢山 [ たくさん ] много, довольно, достаточно, хватит
餌 [ えさ ] корм (для птиц и животных), наживка, приманка
以外 [ いがい ] помимо, вдобавок, кроме, помимо, за исключением, исключая, вне
方法 [ ほうほう ] способ, метод, средство, мера, план, программа
他人 [ たにん ] другой [человек], чужой, посторонний, незнакомый, чужой
迷惑 [ めいわく ] беспокойство, стеснение, тягость, неприятный, обременительный, хлопотный, беспокоиться, испытывать стеснение
掛かる [ かかる ] висеть на, быть приставленным (прислонённым) к, [за]цепляться за, задевать [за], попасть[ся], приниматься за, приступать к, зависеть от (материально), быть противопоставленным, нападать на, попадать (о воде, пыли, грязи), падать на, касаться, обращаться [к врачу], требовать[ся] (о времени, о деньгах), стоить, весить, быть построенным (o мосте), быть проведённым (о телефоне, о железно-дорожной линии), работать, действовать (о механизмах), идти (о пьесе)
教える [ おしえる ] преподавать, учить, наставлять, объяснять, показывать
猫 [ ねこ ] кошка, кот, кошечка (о гейше), глиняная грелка для ног, (ботаника) серёжка, тачка, шамисен традиционная японская 3-струнная лютня с квадратным корпусом, играют большим медиатором, принимающий партнер в гомосексуальных отношениях
会う [ あう ] [по]встречаться, видеться, встретить, перенести, испытать
立ち止まる [ たちどまる ] останавливаться
返事 [ へんじ ] ответ, отвечать, давать ответ
待つ [ まつ ] ждать, ожидать, выжидать, оказывать приём
目をそらす [ めをそらす ] смотреть в сторону, отворачиваться
敵意 [ てきい ] враждебное чувство, враждебность
合図 [ あいず ] сигнал, знак
明る [ あかる ] стать чистым, проясняться
声 [ こえ ] голос, звук голоса, крик
低い [ ひくい ] низкий, невысокий, тихий (о голосе)
語尾 [ ごび ] окончание (слова)
力 [ ちから ] [физическая] сила, мощь, энергия, влияние, вес, авторитет, бодрость, присутствие духа, подчёркивание, усилия, старания, помощь, поддержка, содействие, способности, данные, успехи (в учёбе), [по]знания, возможности, средства
力がこもった [ ちからがこもった ] полный ад, ходить на головах, перевернуть все вверх дном
鳴き方 [ なきかた ] способ (манера) чирикать, мычать, мяукать, лаять, жужжать
子 [ こ ] ребёнок, дитя, детёныш, отпрыск, потомство
警戒 [ けいかい ] настороженность, бдительность, предосторожность, меры предосторожности, предостережение, предупреждение, (военное) охранение, охрана, быть настороже, остерегаться, проявлять бдительность, быть бдительным, быть начеку, предостерегать, предупреждать
度に [ たびに ] (после глагола) каждый раз [, когда…]
何度 [ なんど ] сколько раз?, сколько градусов?
交わす [ かわす ] обмениваться (словами, приветствиями), пересекаться, чередоваться
遊び [ あそび ] игра (детская, спортивная, карточная), развлечение, гулянье, приятное времяпрепровождение, прогулка, пикник, экскурсия [на лоно природы], кутёж, попойка, азартные игры, неиспользование, холостой ход, (техническая) игра, люфт
興味 [ きょうみ ] интерес, склонность, вкус
内猫 [ うちねこ ] домашняя кошка
持つ [ もつ ] держать [в руках], иметь при себе, носить, иметь, владеть, обладать, иметь (мысль), питать (надежду), нести (обязанности), держаться, сохраняться, поддерживаться, подпираться
場 [ ば ] место, помещение, площадь, пространство, место, сиденье, стул, обстоятельства, ситуация, (театральная) сцена, явление, биржевые операции, (физическое) поле
腰 [ こし ] поясница, бёдра, талия, пояс, талия (у одежды), плинтус, панель, нижняя половина двери (сёдзи), нижняя часть горы, третья строка в танка, (счётный суффикс для поясов и вещей, носимых на поясе)
下ろす [ おろす ] опускать, спускать, давать сойти, помочь выйти (из поезда, трамвая), снимать (вещи, багаж), сгружать, надевать впервые, натирать [на тёрке], делать аборт, выкинуть, вызывать духа (заклинаниями), сносить, занимать (при вычитании)
ようになる [ ようになる ] начать что-либо делать, прийдти к тому, чтобы делать
そうしたら [ そうしたら ] тогда, в таком случае, в этом случае
しゃがむ [ しゃがむ ] сидеть на корточках
舌打ち [ したうち ] чмокать, причмокивать [губами], щёлкать языком (от досады)
ようにする [ ようにする ] постараюсь делать
呼ぶ [ よぶ ] [по]звать, звать, называть, приглашать, вызывать, вести к
直ぐに [ すぐに ] мгновенно, сразу же, тут же
立ち去る [ たちさる ] уходить
何処まで [ どこまで ] докуда?, до какого места? насколько, до какой степени
見守る [ みまもる ] пристально смотреть, наблюдать [не сводя глаз], уставиться, следить (охраняя, за детьми)
触れる [ ふれる ] касаться, трогать, дотрагиваться, задевать, упоминать, касаться, всюду кричать, распускать слух, похваляться
触る [ さわる ] трогать, прикасаться
程 [ ほど ] мера, границы (в устойчивых выражениях), (вспомогательная частица после обозначения количества, размера, расстояния, времени) около, настолько, такой, как, так же, как, настолько (так), что…, (в обороте речи ば...程, たら...程

慣れる [ なれる ] привыкать, приучаться, свыкаться, осваиваться, приручаться, привыкать (о животных)
自分 [ じぶん ] я, сам, свой, личный, собственный, лично, самостоятельно
すり寄る [ すりよる ] приближаться, пробираться ближе, подкрадываться, прильнуть, прижаться к
そうでない [ そうでない ] не так
場合 [ ばあい ] обстоятельства, случай, ситуация
手 [ て ] рука, руки, лапа, рабочие руки, работник, почерк, приём, средство, трюк, умение, труд, забота, ручка, рукоятка, род, сорт, ход (в игре), (суффикс лица)
出す [ だす ] выставлять, высовывать, вынимать, вытаскивать, показать, представить на обозрение, демонстрировать, предъявлять, подавать (на стол), высылать, полылать, отправлять, выпускать, дать, публиковать
引っ掻く [ ひっかく ] царапать, скрести, когтить
骨 [ こつ ] кость, останки, секрет, умение делать (обращаться)
全て [ すべて ] все, всё, полностью, целиком, вообще [говоря]
行程 [ こうてい ] длина (продолжительность) перехода, расстояние, дистанция, поездка, путешествие, поход, ход, такт [работы] (двигателя)
しつこい [ しつこい ] назойливый, навязчивый, докучливый, тяжёлый, жирный (о пище), приторный (о вкусе), тёмный, густой (о цвете), чрезмерный (о выражении чувств)
仕向ける [ しむける ] обращаться с, относиться к, посылать, отправлять, направлять, обращать (в сторону)
@темы: текст, 2 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

текст
「事件や裁判になれば本名は一発でバレるが、それ以外で公表していない限りはなかなかバレない。以前は毎年高額納税者が公表されていたが、その際は本名で記載されていた」(芸能記者


冒頭の鈴木末七は松平健で中野祐里は天海祐希、天海と同じ事務所の速水もこみちは表もこみちというちょっと変わった名字だ。若い女性のファッションリーダーとなっている黒木メイサは沖縄出身だけに同県に多い名字で島袋さつき、黒木と同じ事務所の堀北真希は原麻里奈、綾瀬はるかは蓼丸(たでまる)綾、 柴咲コウは山村幸恵、ツイッターでフジテレビを批判し時の人となった高岡蒼甫は江森勇助などでこのあたりはおそらく知られたくないだろう。

日本人以上に意外な本名なのが海外のタレントたち。今や世界の歌姫となったレディー·ガガはステファニー·ジョアン·アンジェリーナ·ジャーマノッタ、韓流スターのウォンビンはキム·ドジン、ジャッキー·チェンは陳港生だというが、自分で付けるにせよ他人が付けたにせよ、売れそうな芸名はなかなか難しいものだ。
словарь
事件 [ じけん ] инцидент, происшествие, событие, скандал, юридическое дело
裁判 [ さいばん ] суд, судебное разбирательство
本名 [ ほんみょう ] настоящее имя
一発 [ いっぱつ ] (первый, один) выстрел, патрон, заряд, круговая пробежка (в бейсболе: пробежка игрока по всем базам после удачного удара)
バレる [ バレる ] быть раскрытым (разоблачённым), провалиться, потерпеть неудачу, подвергаться воздействию (лжи, недостойного поведения) (поведение)
以外 [ いがい ] помимо, вдобавок, кроме, помимо, за исключением, исключая, вне
公表 [ こうひょう ] официальное объявление (сообщение), обнародование, опубликование, публикация, официально объявить, открыто оповестить, огласить, обнародовать, опубликовать, сделать широко известным
限り [ かぎり ] предел, границы, пока, насколько, поскольку, ограничивая (чем-либо), только, не позже, не дольше
中々 [ なかなか ] очень, весьма, (с отрицанием) никак, не легко, далеко не…
以前 [ いぜん ] тому назад, до, раньше, прежде, прежний, давнишний
毎年 [ まいねん ] каждый год, ежегодно, год за годом, из года в год
高額納税者 [ こうがくのうぜいしゃ ] налогоплательщик с высоким уровнем дохода
際 [ さい ] во время, при, в случае
記載 [ きさい ] запись, занесение (в список, в бухгалтерские книги), публикация (в газете), упоминание, записывать, вносить, заносить, помещать (в прессе), упоминать (в тексте)
芸能 [ げいのう ] способности к искусству, художественный талант, театральное и эстрадное искусство.
記者 [ きしゃ ] журналист, корреспондент, репортёр
芸能記者 [ げいのうきしゃ ] журналист, ведущий отдел светской хроники
昨年 [ さくねん ] прошлый год
暴行 [ ぼうこう ] насилие, буйство, хулиганство, совершать насилие, прибегать к насилию, буянить
暴行事件 [ ぼうこうじけん ] физическое нападение
起こす [ おこす ] поднимать (лежащего, упавшего), восстанавливать, возрождать, будить (спящего), начинать, класть начало, открывать, учреждать, возбуждать, вызывать, (обозначает появление эмоции, состояния, болезни)
市川海老蔵 [ いちかわえびぞう ] Итикава Эбидзо (6 декабря 1977. Одинадцатый обладатель имени Эбидзо, известный актер Кабуки и телевидения. Наследник клана актеров Кабуки Итикава)
堀越孝俊 [ ほりこしたかとし ] Хорикоси Такатоси (настоящее имя Итикавы Эбидзо 市川海老蔵

作家 [ さっか ] писатель, автор
デビュー [ デビュー ] дебют
水嶋ヒロ [ みずしまヒロ ] Мидзусима Хиро (13 апреля 1984. Писатель, бывший модель, актер. Отказался от актерском карьеры, чтобы стать писателем)
齋藤智裕 [ さいとうともひろ ] Сайто Томохиро (настоящее имя Мидзусимы Хиро 水嶋ヒロ

劇団ひとり [ げきだんひとり ] Кэкидан Хитори (2 февраля 1977. Японский комик, актер, писатель)
川島省吾 [ かわしましょうご ] Кавасима Масёго (настоящее имя Кэкидан Хитори 劇団ひとり

公 [ おおやけ ] публичный, открытый, гласный, официальный, формальный, общественный.
冒頭 [ ぼうとう ] вступление, вступительная часть, начало (статьи, речи), предпосылать, делать предварительные замечания, начинать с… (цитат, замечаний)
鈴木末七 [ すずきすえしち ] Судзуки Суэсити (настоящее имя Мацудаира Кэн 松平健

松平健 [ まつだいらけん ] Мацудаира Кэн (28 ноября 1953. Актер)
中野祐里 [ なかのゆり ] Накано Юри (настоящее имя Амами Юки 天海祐希

事務所 [ じむしょ ] контора, учреждение, контора, канцелярия, служебное помещение, туалет, уборная
速水もこみち [ はやみもこみち ] Хаями Микомити (10 августа 1984. Актер)
表もこみち [ おもてもこみち ] Омотэ Мокомити (настоящее имя актера Хаями Микомити 速水もこみち

変わった [ かわった ] другой, отличный, разнообразный, необычный, странный, чудной
名字 [ みょうじ ] фамилия
若い [ わかい ] молодой, юный, незрелый, малый, меньший (о числе, номере).
女性 [ じょせい ] женский пол, женщины, женственность, женщина, (грамматический) женский род.
ファッションリーダー [ ファッションリーダー ] икона моды, кумир в мире моды
黒木メイサ [ くろきメイサ ] Куроки Мэйса (28 мая 1988. японская актриса, модель и певица)
島袋さつき [ しまぶくろさつき ] Симабукуро Сацуки (настоящее имя Куроки Мэйса 黒木メイサ

沖縄出身 [ おきなわしゅっしん ] человек родом с Окинавы, человек родившийся на Окинаве
沖縄 [ おきなわ ] Окинава (один из японских островов Рюкю, с центром в г.Наха, далеко на юге острова Хонсю)
出身 [ しゅっしん ] быть родом (выходцем) откуда-либо, быть из числа окончивших (школу).
同県 [ どうけん ] та же префектура
堀北真希 [ ほりきたまき ] Хорикита Маки (6 октября 1988, киноактриса)
原麻里奈 [ はらまりな ] Хара Марина (настоящее имя Хорикита Маки 堀北真希

綾瀬はるか [ あやせはるか ] Аясэ Харука (24 марта 1985 года, киноактриса)
蓼丸綾 [ たでまるあや ] Тадэмару Ая (настоящее имя Аясэ Харука 綾瀬はるか

柴咲コウ [ しばさきコウ ] Сибасаки Ко (5 августа 1981, актриса, певица)
山村幸恵 [ やまむらゆきえ ] Ямамура Юкиэ (настоящее имя Сибасаки Ко 柴咲コウ

ツイッター [ ツイッター ] Твиттер (социальная сеть)
フジテレビ [ フジテレビ ] телевизионная сеть Фудзи, Фудзи ТВ
批判 [ ひはん ] критика, критиковать, судить о
高岡蒼甫 [ たかおかそうすけ ] Такаока Сосуке (8 февраля 1982, актер)
江森勇助 [ えもりゆうすけ ] Эмори Юсуке (настоящее имя Такаока Сосуке 高岡蒼甫

恐らく [ おそらく ] пожалуй, боюсь, что..., вероятно, возможно, боюсь, что…, (с отрицанием) едва ли, вряд ли, навряд ли
辺り [ あたり ] вблизи, вокруг, около (о месте и времени), например, вроде
知る [ しる ] знать, узнавать, знакомиться, понять, заметить, почувствовать, судить, догадываться, иметь отношение
以上 [ いじょう ] вышеуказанное, вышеупомянутое, (в постпозиции) свыше, сверх, более [чем], не менее [чем], раз, поскольку, (служебное слово, указывающее на конец изложения)
意外 [ いがい ] неожиданный, непредвиденный
海外 [ かいがい ] зарубежные страны, заграница, заморский, заокеанский, заграничный
タレント [ タレント ] талант
今や [ いまや ] теперь
世界 [ せかい ] мир, свет, мировой, всемирный, международный
歌姫 [ うたひめ ] певица, дива
レディー・ガガ [ レディーガガ ] Леди Гага (Lady Gaga, Стефани Джоанн Анджелина Джермонотта, американская певица, танцовщица, диджей, композитор)
ステファニー・ジョアン・アンジェリーナ・ジャーマノッタ [ ステファニージョアンアンジェリーナジャーマノッタ ] Стефани Джоанн Анджелина Джермонотта ((Stefani Joanne Angelina Germanotta) настоящее имя Леди Гага (Lady Gaga))
韓流 [ かんりゅう ] наплыв Южнокорейской попкультуры (в Японию)
スター [ スター ] [кино]звезда
ウォンビン [ ウォンビン ] Вон Бин (10 ноября 1977, южнокорейский актёр, модель)
キム・ドジン [ キムドジン ] Ким До Джин (настоящее имя Вон Бин ウォンビン

ジャッキー・チェン [ ジャッキーチェン ] Джеки Чан (Jackie Chan, 7 апреля 1954, гонконгский и американский актёр, каскадер, кинорежиссёр, продюсер, сценарист, постановщик трюков и боевых сцен, певец)
陳港生 [ ちぇんこんさん ] (имя Джеки Чана, данное при рождении, кантонское чтение иероглифов Чень Консан, на мандарине - Чень Ганьшен, китайское имя, которое использует сейчас Чэн Лун 成龍

自分で [ じぶんで ] сам, лично, самостоятельно
付ける [ つける ] прикреплять, присоединить, приделывать, прицеплять, прикладывать, накладывать, намазывать, посыпать, обрызгивать, прилагать, придавать, подводить (лодку, машину), пришвартовывать (судно), приставлять, вписывать, вносить (в счёт, в список), нарисовать (круг), отметить (кружком), нагружать, носить (одежду), следить за, зажигать
にせよ [ にせよ ] пусть [даже], хотя бы, (…にせよ…にせよ

他人 [ たにん ] другой [человек], чужой, посторонний, незнакомый, чужой
売れる [ うれる ] продаваться, иметь сбыт
芸名 [ げいめい ] сценическое имя, театральный псевдоним
難しい [ むずかしい ] трудный, тяжёлый, сложный, сомнительный, серьёзный, хмурый, строгий, придирчивый, привередливый, тяжёлый (о человеке)
物 [ もの ] вещь, предмет, нечто, то, что…, (субстантиватор предшествующего слова или группы слов), приобретать, присваивать, овладевать, осваивать, считаться, (восклицательная частица), (выражает обобщение), (выражает долженствование), (иногда без перевода)
@темы: текст, 2 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal

текст父のことはとても尊敬している。私にとって、父のつくった家庭ほど大事なものはない。 ~W.ディズニー
武田鉄矢さんが、亡くなった母親について、「大きい人でした。ぼくにとって地面でした」
「どんな映画にも一つはいいことがある。ねえ、あの人、タクシーに乗るときも格好いいでしょう。足をそろえてお入りになるでしょう。それだけでも勉強になる」 ~淀川長治
夕ぐれの時はよい時。かぎりなくやさしいひと時。 ~堀口大学
よごれたる手を洗いし時のかすかなる満足が今日の満足なりき。 ~石川啄木
словарь尊敬 [ そんけい ] уважение, почтение, почитание, почтительное отношение, уважать, почитать, почтительно относиться
に取って [ にとって ] для (кого-либо), касательно, относительно, что касается
家庭 [ かてい ] семья, дом, домашний очаг, домашний, семейный
程 [ ほど ] мера, границы (в устойчивых выражениях), (вспомогательная частица после обозначения количества, размера, расстояния, времени) около, настолько, такой, как, так же, как, настолько (так), что…, (в обороте речи ば...程, たら...程

大事 [ だいじ ] большое дело, великая вещь, серьёзное (важное) дело, нечто ценное, важный, серьёзный, ценный, любимый
武田鉄矢 [ たけだてつや ] Такэда Тэцуя (11 апреля 1949, исполнитель народных песен, актер)
亡くなる [ なくなる ] кончаться, иссякать, пропадать, исчезать, теряться, скончаться, умереть
母親 [ ははおや ] мать, матушка.
に就いて [ について ] о, об, относительно, в связи с, вдоль, вслед за, под руководством, на (человека какое-либо количество), за (какое-либо количество)
僕 [ ぼく ] я (мужчина о себе)
地面 [ じめん ] поверхность земли, земля, почва, грунт, [земельный] участок, земля
どんな [ どんな ] какой?, что за…?
映画 [ えいが ] [кино]фильм, кино[театр]
一つ [ ひとつ ] один [единственный], во-первых, прежде всего, отчасти, частично, один и тот же, разок, немножко
タクシー [ タクシー ] такси
乗る [ のる ] садиться (на лошадь, на любое средство передвижения), ехать, влезать, становиться, лежать, быть положенным, принимать участие, появиться, быть помещённым (упомянутым, отмеченным) (в печати), попадаться на, давать себя провести, поддаваться (угрозам, уговорам), прилаживаться к
格好 [ かっこう ] форма, фигура (человека), [внешний] вид, покрой (одежды), состояние, самочувствие, как раз, в самый раз, около, примерно
格好いい [ かっこいい ] привлекательный, красивый, стильный, крутой (обычно о мужчинах и машинах)
揃える [ そろえる ] подбирать (комплект по признаку), расставлять в порядке (по парам), делать согласованно
勉強になる [ べんきょうになる ] содержательный, полезный, приобретать [накапливать, получать] знания, быть просвещенным
淀川長治 [ よどがわながはる ] Ёдогава Нагахару (10 апреля 1909 года-11 ноября 1998, видный японский кинокритик, киновед и телеведущий)
夕暮れ [ ゆうぐれ ] вечер, сумерки, к вечеру, под вечер
限りなく [ かぎりなく ] чрезвычайно, неограниченно, беспредельно, бесконечно, безоговорочно
堀口大学 [ ほりぐちだいがく ] Хоригути Дайгаку (8 января 1892-15 марта 1981 года, поэт и переводчик французской литературы)
汚れる [ よごれる ] пачкаться, загрязняться
満足 [ まんぞく ] удовлетворение, удовлетворённость, полный, законченный, завершённый, достаточный, нормальный, регулярный
成り切る [ なりきる ] поменять полностью на, стать полностью
石川啄木 [ いしかわたくぼく ] Исикава Такубоку (20 февраля 1886-13 апреля 1912, японский поэт, литературный критик, оказал сильное влияние на развитие поэзии танка)
@темы: текст, 2 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
Textチェック:人間が高度な知能を持つ猿に支配される前代未聞の世界観と、衝撃的なラストシーンで話題となった『猿の惑星』の前日譚(たん)をひもとく話題作。現代のサンフランシスコを舞台に、1匹の猿の突然変異的な進化と自由を求める戦いが人類にとって脅威になっていく様が描かれる。『127時間』のジェームズ・フランコ、『スラムドッグ$ミリオネア』のフリーダ・ピントらが出演。『アバター』のWETAデジタルによる革新的なCGIにも注目だ。
ストーリー:現代のサンフランシスコ。高い知能を持つ猿のシーザーは人類に裏切られ、自分の仲間である猿を率い、自由のために人類との戦いに向けて立ち上がることに。人類のごう慢さが、猿の知能を発達させてしまう要因となり、人類にとって最大の危機を巻き起こしていく。
Credit: cinematoday@jp
Vocabulary猿の惑星:創世記 [ さるのわくせいジェネシス ] «Восстание планеты обезьян» ((Rise of the Planet of the Apes) — американский фантастический боевик режиссера Руперта Уайтта, снятый по мотивам романа «Планета обезьян» французского писателя Пьера Булля. Главные роли в картине исполнили Джеймс Франко, Фрида Пинто, Джон Литгоу, Брайан Кокс и Энди Серкис. Фильм представляет собой ответвление («перезапуск») четвертого фильма оригинальной пенталогии «Планета обезьян»)
創世記 [ そうせいき ] Генезис, Книга Бытия (книга, открывающая Библию, повествует о сотворении мира и о первоначальной истории человечества)
ジェネシス [ ジェネシス ] происхождение, возникновение, генезис, начало, Бытие, Книга Бытия (первая книга Ветхого Завета, открывающая Пятикнижие)
チェック [ チェック ] клетка (на материи), узор в клетку, проверка, чек, ярлык, (спорт) шах, чешский, фишка (суть)
人間 [ にんげん ] человек, человечество
高度 [ こうど ] высота, высокая степень, высокий уровень
知能 [ ちのう ] умственные способности, интеллект
持つ [ もつ ] держать [в руках], носить, иметь, обладать, питать (надежду), нести (обязанности), держаться, сохраняться, поддерживаться, подпираться
猿 [ さる ] обезьяна, обезьяна (об умеющем подражать), лиса (о хитреце), болт, японская макака (Macaca fuscata), раздвижной деревянный засов, застежка для регулировки длинны крюка (для подвешивания над очагом или доставания из огня котелка)
支配 [ しはい ] управление, руководство, заведование, контроль, господство, владычество, управлять, править, руководить, заведовать, контролировать, господствовать, властвовать
前代未聞 [ ぜんだいみもん ] неслыханный, небывалый
世界観 [ せかいかん ] мировоззрение, взгляд на мир, космополитизм, появление мире (в художественной литературе)
衝撃的 [ しょうげきてき ] шокирующий, сенсационный, поразительный, удивительный
ラストシーン [ ラストシーン ] заключительная сцена (фильма)
話題 [ わだい ] тема [разговора]
猿の惑星 [ さるのわくせい ] Планета обезьян (научно-фантастический художественный фильм (1968) Франклина Шеффнера по одноимённому роману французского писателя Пьера Буля)
前日譚 [ ぜんじつたん ] пролог, предисловие
紐解く [ ひもとく ] развязывать завязки (шнурок), раскрываться (о бутонах), развязывать тесёмки свитка (футляра старой книги), читать, внимательно прочитывать, внимательно просматривать, ознакомиться (с книгой)
話題作 [ わだいさく ] широко обсуждаемые работы (книги, кино)
現代 [ げんだい ] современность, наши дни, наша эпоха, современный, нынешний, новейшее время (в Японии с 1945г.)
サンフランシスコ [ サンフランシスコ ] город Сан-Франциско
舞台 [ ぶたい ] сцена, арена
匹 [ ひき ] (счетный суффикс для мелких животных, рулонов ткани, лошадей), мера измерения тканей (2 тан, 21, 2 м при 34 см в ширину)
突然変異的 [ とつぜんへんいてき ] мутировавший, (видо)изменившийся
突然変異 [ とつぜんへんい ] (биологическая) мутация, [внезапно] видоизменять[ся], мутировать
進化 [ しんか ] развитие, эволюция, эволюционировать, развиваться
自由 [ じゆう ] свобода, свободный, вольный, свободно, без стеснения
求める [ もとめる ] требовать, просить, домогаться, покупать, приобретать
戦い [ たたかい ] война, битва, бой, сражение, борьба.
人類 [ じんるい ] человечество
にとって [ にとって ] для (кого-либо), касательно, относительно, что касается
脅威 [ きょうい ] угроза, опасность
様 [ よう ] такой как, похожий, вроде, будто, по-видимому, похоже, (после глагола в словарной или отрицательной форме you ni suru) стараться делать/не делать, (после глагола в словарной или отрицательной форме you ni+глагол) для того чтобы было сделано (не сделано), делаю (делает, делайте), (после глагола в словарной you ni+naru) научиться делать, стать возможным
描く [ えがく ] рисовать, писать (картину), изображать (кистью), чертить, начертить, описывать, обрисовывать
127時間 [ ひゃくにじゅうしちじかん ] «127 часов» ((127 Hours) — художественный фильм режиссёра Дэнни Бойла и сценариста Саймона Бьюфоя, которые прежде работали вместе над фильмом «Миллионер из трущоб».[2] Фильм основан на книге Арона Ралстона «Между молотом и наковальней» (Between a Rock and a Hard Place). Картина вышла на киноэкраны США 5 ноября 2010 года. Премьера в России состоялась 17 февраля 2011 года)
ジェームズ・フランコ [ ジェームズフランコ ] Джеймс Франко (Джеймс Эдвард Франко (James Edward Franco, 19 апреля 1978) — американский актёр, режиссёр, сценарист, продюсер, художник)
スラムドッグミリオネア [ スラムドッグミリオネア ] Миллионер из трущоб ((スラムドッグ$ミリオネア

フリーダ・ピント [ フリーダピント ] Фрида Пинто ((Freida Pinto, 18 октября 1984, Бомбей, Индия) — восходящая актриса индийского кинематографа, сыгравшая одну из главных ролей в фильме «Миллионер из трущоб»)
出演 [ しゅつえん ] выход на сцену (арену), выступление (на сцене), появляться (играть) на сцене, выступать перед зрителями (слушателями)
アバター [ アバター ] Аватар (оплощение бессмертного существа в индуизме), аватар (иконка пользователя в виртуальной сети), Аватар (фильм, 2009, (Avatar) — американский фантастический фильм, снятый Джеймсом Кэмероном по собственному сценарию. Действие фильма происходит в 2154 году на Пандоре — луне в звёздной системе Альфы Центавра)
wetaデジタル [ ウェタデジタル ] Weta Digital (компания, занимающаяся производством спецэффектов и компьютерной анимации для кино и телевидения. Была основана в Веллингтоне (Новая Зеландия) в 1993 году Питером Джексоном, Ричардом Тэйлором и Джэми Сэлкирком. Директором компании был назначен Джо Леттери)
による [ による ] зависеть от, основываться на, быть вызванным, применять, прибегать к, занимать (позиции), укрепляться (на позиции)
革新的 [ かくしんてき ] реформистский, новаторский, инновационный
革新 [ かくしん ] реформа, преобразование, производить реформу, реформировать, преобразовывать
CGI [ シージーアイ ] (Computer Graphics Interface) интерфейс компьютерной графики, интерфейс CGI, (Common Gateway Interface) общий шлюзовой интерфейс, интерфейс CGI (интерфейс прикладного программирования, используемый в Internet)
注目 [ ちゅうもく ] внимание, наблюдение, следить за, обращать внимание, замечать
ストーリー [ ストーリー ] рассказ, история, повесть, повествование, либретто
高い [ たかい ] высокий, громкий, дорогой
高い知能 [ たかいちのう ] высокий интеллект, высокоинтеллектуальный
シイザア [ シイザア ] Цезарь
裏切る [ うらぎる ] предавать, совершать предательство, изменять, обманывать (доверие, ожидания)
自分 [ じぶん ] я, сам, свой, личный, собственный, лично, самостоятельно
仲間 [ なかま ] компания, группа, приятели, товарищи
率いる [ ひきいる ] командовать, предводительствовать
為に [ ために ] для, ради, (после глагола в 3-й основе) для того (чтобы), из-за, вследствие, благодаря, (после глагола) из-за, вследствие того (что), польза, интересы
向ける [ むける ] поворачивать, обращать, направлять, посылать, направлять, предназначать для
立ち上がる [ たちあがる ] вставать, подниматься, приниматься за, восстанавливать, загрузка, начальная загрузка (системы, компьютера)
事にする [ ことにする ] (грамматическая конструкция) решил (делать)
ごう慢 [ ごうまん ] высокомерие, надменность, заносчивость, кичливость
ごう慢さ [ ごうまんさ ] деспотичность, диктаторство, авторитарность, властность, не допускающий возражений, надменность, высокомерность, господствующий
発達 [ はったつ ] развитие, прогресс, развиваться, расти, прогрессировать
しまう [ しまう ] заканчивать[ся], прятать, убирать куда-либо, свёртывать (бизнес), закрывать (магазин), (после деепричастия) сделать [что-либо] до конца, окончательно
要因 [ よういん ] основная причина, основной фактор
最大 [ さいだい ] наибольший, максимальный, глобальный, величайший
危機 [ きき ] кризис, критический момент, критическое положение (состояние)
最大の危機 [ さいだいのきき ] наибольшая опасность, катастрофическая (ситуация)
巻き起こす [ まきおこす ] поднимать, возбуждать (недовольство), поднять (бурю негодования), произвести сенсацию, вызвать споры, создать (выходящую за рамки ситуацию)
@темы: текст, cinema, 2 уровень, список лексики
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментировать
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
厳寒 | げんかん | страшный холод |
立春 | りっしゅん | 4 февраля, первый день весны |
彼岸 | ひがん | равноденствие |
新緑 | しんりょく | молодая зелень |
Немножко кэйго:
поскольку это письмо, которое вы пишете некоторому
собеседнику, который априори более уважаемый чем вы, все, что относится к
собеседнику, будет сопровождаться уважительным суффиксом お―/御―, глаголы будут заменяться на
аналогичные по смыслу, но на уважительные (敬語.
Все, что относится к пишущему, будет употребляться в
стеснительной форме (謙譲語―けんじょうご). Строго
говоря, это конечно не форма глагола, а отдельный самостоятельный глагол, если
вдаваться в лингвистические тонкости.
В данных примерах к謙譲語
относятся глаголы
参る (まいる-
стеснительная форма глагола 行く
申す (もうす- стеснительная
форма глагола 言う
おる -
стеснительная форма глагола いる
@темы: текст, перевод, 1 уровень, список лексики, кэйго
- U-mail
- Дневник
- Профиль
- Комментарии (2)
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal